Изящество и поэзия. Svetlana Kurmaz

Изящество и поэзия. Svetlana Kurmaz

Светлана Курмаз: «Мы никогда не строили нашу карьеру. Она всегда складывалась из правильных встреч»

Чешские художники Светлана Курмаз и Александр Сохт широко известны за рубежом. С 1992 года они выставляются на многих площадках в Америке и Европе, являются постоянными участниками фестивалей биеннале AAF, EUROART, ART Москва, ART Манеж.

Художники работают в классических техниках живописи, а также активно вводят в контекст традиционного искусства современные технологии, обращаясь к возможностям цифрового творчества. Их фигуративное искусство порой сближается с примитивизмом, соприкасается с абстракцией, но при этом не лишает образы лиричности и гармонии.

В 2000-х супружеская пара эмигрировала в Прагу и открыла свою художественную галерею «XPgallery». Корреспондент «Пражского телеграфа» Рената Танеева встретилась со Светланой Курмаз и побеседовала о творческом пути пары, первых выставках за рубежом и переезде в Прагу.

Как всё начиналось

Детство Светланы прошло в Краснодаре. Бабушка будущей художницы хотела воспитать из неё «хорошую правильную жену», которая бы удачно вышла замуж. В представлении бабушки эстетическое воспитание для девушки было основным в её подготовке к жизни, поэтому с детства Светлана посещала художественную школу. Но бабушка явно не предполагала, что она так серьёзно воспримет живопись.

В последние годы учёбы в школе Светлана по наставлению родителей активно готовилась к поступлению в медицинский институт. Но буквально за полгода до окончания школы сказала родителям, что хочет быть художником. Зная упёртый характер своей дочери, родители решили не сопротивляться.

Светлана успешно окончила школу с золотой медалью и поступила на художественно-графический факультет Кубанского университета. Окончив его, осталась там преподавать. Этот факт примирил родственников с её выбором профессии, но, как оказалось, ненадолго.

На пятом году преподавания Светлана познакомилась со своим будущим мужем – Александром Сохтом, который после армии поступил в университет. Как признаётся художница, он брал её штурмом. И она, поняв, что это тот человек, с которым она хочет связать свою жизнь, ушла из университета.

С 1988 года Светлана активно принимает участие в выставках. «Я всегда хотела быть художником, но в семье не было людей, связанных с творчеством, и не было никакой социальной среды, которая бы адаптировала меня в то время к жизни художника», – объясняет она. Да и у жителей города в то время было чёткое представление о выбранной Светланой профессии: «Курица не птица, женщина не художник». Юной художнице пришлось пройти через жёсткие стереотипы того времени.

«Осознание того, что среда отторгает тебя и твоё видение, было неприятно. У меня всегда была своя картина мира, которая не сочеталась ни с реальностью общесоциальной, ни с реальностью группы людей из художественной среды того времени», – признаётся Светлана.

Решив идти своей дорогой, а не подчиняться системе, пара организовала группу художников со своим видением мира, своими представлениями. Группа в конечном итоге состояла из пяти человек: Светлана, Александр, один выпускник училища и два выпускника университета. Впоследствии эта группа художников стала первой из Краснодара, поехавшей выставляться в Москву в первой частной галереи «Марс».

Благодаря этой первой выставке, которая прошла успешно («У нас были набиты карманы долларами», – вспоминает Светлана)ребята стали чаще ездить в Москву и выставляться в галереи «Марс» и ЦДХ. И хотя в то время в стране была перестройка и нестабильная ситуация, к юным художникам это не имело никакого отношения.«Мы жили в своём мире, кто-то называет это искусственным пространством, – говорит Светлана. – Но это было самое реальное место действия, а остальное – декорации».

Одна из выставок в ЦДХ оказалась одной из самых важных в биографии Светланы. На выставке её нашла итальянская художница Элида Кабасси, которая в тот момент учила русский язык и находилась в Москве по программе обмена. Она предложила нашей художнице сделать совместную выставку в следующем году: одну в Москве, а другую на родине итальянки – Флоренции.

Но тут было пришла чёрная полоса. Пара не могла продать свои картины, пришлось на неопределённое время «застрять» в Москве. Денег не было даже на еду, а уж о билете домой и речи не шло. Но как-то заехав в галерею, чтобы одолжить немного денег, художники были приятно удивлены. Как оказалось, один коллекционер купил целую серию картин.

Получив огромный по тем временам гонорар, вместо покупки квартиры в Краснодаре, пара собрала вещи и окончательно перебралась в Москву, где сняла две комнаты в коммуналке на Чистопрудном бульваре: одну для себя, а другую под мастерскую.

Переехав в Москву, Светлана начала заниматься организацией выставки, которая должна была пройти совместно с итальянской художницей Элидой Кабасси. Несмотря на то, что у художницы не было знакомых и связей в Москве, выставка была организована на высшем уровне и прошла успешно.

Элиде Кабасси предложили очень выгодную для неё работу в Москве, и о выставке во Флоренции можно было забыть. Она, извинившись, предложила Светлане поехать во Флоренцию на три месяца – просто пожить. «Флоренция всегда была для художников своеобразной меккой, центром всего европейского искусства. И поездка туда казалась просто невероятной, особенно для человека, жившего в России в те времена», – вспоминает художница.

Читать еще:  Застывшее мгновение от Markus Reugels

Светлана отправилась в Италию одна, а Александр должен был подъехать позже. Но к сожалению, в силу политических обстоятельств он так и не смог выехать из России. Молодая художница оказалась в Италии без денег, без знакомых, но с четырьмя своими картинами. Последние деньги Светлана потратила на курсы итальянского языка, и, как оказалось, не прогадала. Научившись говорить на чужом языке, она отправилась на поиски галерей.

Ей не везло, пока её не отправили в муниципальную галерею. Как на счастье, там проводился конкурс, в котором Светлане предложили участие. Выиграв его, художница получила шанс организовать свою персональную выставку через четыре месяца. Это было невероятно.

По возвращении в Москву её ждал новый сюрприз от матушки-судьбы. «Мы всегда попадали в хорошие руки. Мы никогда не строили нашу карьеру. Она всегда складывалась из правильных встреч, которые поворачивали нашу жизнь в нужном направлении», – говорит Светлана.Как-то на глаза одного немца абсолютно случайно попался каталог с выставки, где были представлены работы Светланы.

Его жене очень понравилась одна из картин, а ему хотелось сделать подарок супруге к рождению второго ребёнка. И он решил во что бы ни стало разыскать автора и саму картину. Он нашёл мужа Светланы и купил картину, но не смог её вывезти. И только когда у Светланы была выставка во Флоренции, она смогла передать её владельцу. Впоследствии благодаря этому немцу у Светланы и Александра прошли выставки в Германии.

В Москве у пары было всё, что может пожелать художник: шикарная мастерская в старом центре города и выставки за границей. Но в скором времени Москву пришлось покинуть. Основные покупатели работ художников всё же были в Европе, и пара решила переехать. Первой страной, куда хотелось поехать, была Германия. Но от идеи пришлось отказаться, так как начальный капитал для открытия своего дела там был очень высок. Но рядом с Германией была Чехия. «Знаете, мы всегда старались идти по пути наименьшего сопротивления», –улыбается художница.

Так творческий союз перебрался в Прагу, где на втором году проживания решил открыть свою галерею. «Нам повезло, мы живём хорошей жизнью художников. Довольно независимой, ничем, никем не обусловленной – ни социальными обстоятельствами, ни людьми. Делаем то, что каждый из нас считает нужным, развиваемся в этом русле», – говорит Светлана.

Изящество и мудрость японского хокку. Раскрываем смысл хокку

Японское хокку напоминает ребус, который нужно разгадать, чтобы постичь глубокий смысл. Давайте вместе попробуем это сделать.

Пестик из дерева.
Были ли он сливой когда-то,
Был ли камелией.

Итак, деревянный пестик… При помощи пестика в ступке измельчают что-либо, также растирают и смешивают вещества. Да, незавидна в настоящем роль тупого предмета — пестика, который в прошлом был цветущей камелией – объектом всеобщего восхищения.

Это у всех судьба такая, или только дереву не повезло? Увы, у всех!
Доказательство:
Гамлет интересуется, чей череп вытащил из земли могильщик. И размышляет: «Истлевшим Цезарем от стужи Заделывают дом снаружи. Пред кем весь мир лежал в пыли, Торчит затычкою в щели».
*

Огромный смысл, скрытый всего в нескольких словах хокку, – в этом притягательность и очарование японского хокку.
Ещё одно хокку:

Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылёк.

Что такое причуда?
Причуда – неожиданное, странное явление, чудачество, странный каприз, прихоть.
Барская прихоть — это понятно. А причуда (прихоть) знатока – это как?

Знато́к — человек, обладающий большими познаниями или тонким пониманием в какой-либо области.
В данном случае причуда знатока заключается в том, что он поступил нестандартно: сел на цветок без аромата. Все насекомые летят на аромат, а мотылёк, будучи знатоком, предпочёл другое.

Как Онегин, знаток женщин, предпочёл молчаливую Татьяну :
Скажи, которая Татьяна?
— Да та, которая грустна
И молчалива, как Светлана,
Вошла и села у окна.
— Неужто ты влюблён в меньшую?
— А что? – я выбрал бы другую,
Когда б я был, как ты, поэт.

В обществе «причудами» принято называть непонятное для большинства, нестандартное поведение:
«Чин следовал ему – он службу вдруг оставил» (Грибоедов. «Горе от ума»)

Ещё один пример. Как оценили прогрессивные «реформы» Онегина его соседи-помещики?

Зато в углу своем надулся,
Увидя в этом страшный вред,
Его расчетливый сосед;
Другой лукаво улыбнулся,
И в голос все решили так,
Что он опаснейший чудак.

«Причудам знатока» следует доверять. Нестандартное поведение – мудрость знатока. Бойтесь поступать как все, идти за толпой! В толпе человек исчезает как индивидуум. Ощущая мощь толпы, каждый человек начинает считать себя всемогущим и совершает непредсказуемые поступки. Пример – украинский Майдан с «коктейлями Молотова».

Что же предпочёл мотылёк массовому поклонению аромату цветка? Может быть, форму, цвет, скромность цветка, его очарование и красоту? Предпочёл то, что основная масса не замечает в суровых условиях «выживания». Аромат растений манит насекомых тем, что обещает пищу – нектар. В погоне за «хлебом насущным» не замечают главного – красоты.
*
Всего лишь три строчки в японском хокку.

Читать еще:  Иллюстратор из Нидерландов. Liza van Rees

Какие стихи вы предпочитаете?

Стихи — Изящно, задумчиво, строго.

Изящно, задумчиво, строго,
С деревьев слетает листва.
Осенняя резкость тревоги.
Осенняя ясность в словах.

Витрины, киоски, афиши,
Автобусы, шум площадей.
Отыщешь, отыщешь, отыщешь
Меня среди тысяч людей?

Багряный листок под подошвой,
Ограды, машины, мосты.
Надёжно, надёжно, надёжно
Я спрятан средь парков густых.

Вдали от расспросов дотошных
Хожу, бормочу чей-то стих…
А если отыщешь,
найдёшь ли
Слова, чтоб тебя я простил?

Стихи — Изящный суицид

Пришла пора души уединенья,
Уйму свой ненасытный страстный пыл.
Я чувствую нашествие затменья,
Но быстрой смерти я не заслужил.

Готовлю погребенье не до срока,
Не время строчки ластиком стирать!
Моё су(ици)дилище жестоко –
Мучительно в печалях умирать.

Изгрызенный тоскою да страданьем,
Я выбрал свой изящный суицид
Под «жить» – весёло-траурным названьем,
Пока последний луч не догорит.

Запутаются громкие кукушки
В подсчётах предначертанных годов.
Но дни мои, как слёзы на.

Стихи — Изящная княжна

На небе звёзды, да в серебре,
А на земле девчонки наши.
На небе звёзды горят во мгле,
А на земле нет милой краше.

Как ангел девочка прекрасна,
Обворожительно нежна,
Ах, как безумно сладострастна
Моя изящная княжна!

Дарил ей розы, и орхидеи,
Цветы нехоженых лугов.
На руки брал её смелее
И уносил в любви альков.

Мы на закате, и на рассвете,
И у тебя, и у меня.
Ты без халата при лунном свете,
Как Афродита, любовь моя!

Сергей Прилуцкий, Алатырь, 2013

Стихи — Твоя изящная принцесса

Твоя изящная принцесса
Опять посуду не помыла
Не побелила коридор,
Не отвела ребенка в садик,
Не полила цветок в горшочке,
Не сделала уроки с дочкой,
Белья не постирала тазик,
Не пылесосила ковер,
Еды на ужин не купила,
Твоя изящная принцесса…

Твоя изящная принцесса,
Выспалась вдоволь первым делом,
Сходить успела на массаж,
Принять ласкающую ванну,
Слегка подправить маникюр,
Купить горжетку «от кутюр»,
По телефону поболтала,
Конфетку скушала «Грильяж»,
Кино немного.

Стихи — Мир коснётся легко и изящно

Мир коснётся легко и изящно
Улыбнётся он сказкою мне
И волшебный тот мир узнавая
Я пойму — дело только во мне.

Я полнее его понимая
Открывать начинаю себя
Грань любая в том мире играя
Отражает лишь только меня

И когда я пойму это ясно
Управляться с мирами смогу
И скользящий листочек осенний
Среди вороха листьев найду

Наслаждаясь игривостью граней
Я раскрашу свой радугой мир
Наслаждаясь любимым Творением
Полюблю его вплоть до теней

И любую игру светотени
Восприму я как.

«Поэзии связующая нить»

Литературно-творческое объединение «Отдушина» МИД России при поддержке Шанхайского университета иностранных языков выпустило уникальное издание — сборник стихотворений русских и китайских поэтов под названием «Поэзии связующая нить». Причем произведения публикуются на двух языках — русском и китайском. Авторы-составители посвятили эту книгу Российско-Китайской дружбе (именно с заглавной буквы).

Идея такого двуязычного сборника, как рассказывает руководитель «Отдушины» поэт и дипломат В.И.Масалов, пришла спонтанно. Он читал свои стихи в одном из китайских университетов, и, когда поэтический вечер подходил к концу, из зала последовала просьба одной из слушательниц, студентки университета, разрешить прочитать русское стихотворение, которое она сама перевела на китайский язык.

Прошло немного времени, и в «портфеле» Владимира Ивановича уже хранилось более десятка переводов на китайский. Собственно, эти первые переводы и легли в основу сборника.

Издание было поддержано министром иностранных дел России С.В.Лавровым. И не только на словах. Он дал в сборник несколько своих стихотворений.

Отмечая значение книги, С.В.Лавров во вступлении пишет, что «российско-китайские отношения стратегического партнерства приобрели действительно всеобъемлющий характер и являются наилучшими за всю их многовековую историю. В их основе — чувства искренней дружбы и симпатии наших народов, глубокое взаимное уважение, учет ключевых интересов друг друга».

И продолжает: «Поэтическое творчество с его мощной эмоциональной основой и активной гражданской позицией призвано способствовать утверждению в обществе непреходящих нравственных ценностей, играет важную роль в деле взаимообогащения культур, поддержания языкового многообразия. Свой вклад в эти усилия, в укрепление атмосферы доверия и взаимопонимания между гражданами России и Китая, призван внести и данный сборник, который, уверен, будет востребован широким кругом читателей».

В свою очередь, министр иностранных дел Китайской Народной Республики Ван И, обращаясь к читателям, отмечает: «Поэтический язык выступает здесь посредником между народами двух стран, перекидывает мост между ними, помогая лучше понять друг друга и сделать традиционные дружеские связи еще более прочными. Я рад, что в сборник включены произведения современных российских дипломатов, и мне особенно приятно видеть стихи моего большого друга, министра иностранных дел России С.В.Лаврова».

Подытоживая, министр Ван И пишет: «Надеюсь, что издание этого поэтического сборника придаст дополнительный импульс дальнейшему наращиванию гуманитарных обменов и укреплению дружбы между нашими странами».

Небольшой по объему том вместил произведения из древней китайской литературы «Шицзин» Мэн Хаожань, Хэ Чжичжан, Ли Бо, Ду Фу, Су Ши. Современная литература представлена поэтами Фэн Чжи, Сюй Чжимо, Вэнь Идо, Бянь Чжилинь, Юй Гуанчжун, Ли Ин, Е Яньбин, Юй Цун, Ли Чжаосин. Среди русских поэтов — А.С.Пушкин, Ф.И.Тютчев и современные поэты-дипломаты — С.В.Лавров, Е.М.Примаков, А.А.Бессмертных, В.Н.Казимиров, К.М.Барский, В.И.Масалов, М.И.Басманов. Также в сборник включены произведения молодых поэтов из разных уголков России.

Несомненную помощь в работе над сборником оказали китайский литературовед, русист Чжэн Тиу, посол России в Китае А.И.Денисов, заместитель министра иностранных дел России И.В.Моргулов, проректор МГИМО Н.Б.Кузьмина.

Эта работа, бесспорно, не удалась бы и без профессионального подстрочного перевода, который делали сотрудники Первого департамента Азии МИД России и Посольства России в Китае.

Искусство поэзии (Поль Верлен)

Перевод Бориса Пастернака

За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.

Читать еще:  Интерьерная фотография и бизнес - главные преимущества для предпринимателей

Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.

Так смотрят из-за покрывала,
Так зыблет полдни южный зной.
Так осень небосвод ночной
Вызвезживает как попало.

Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.

Нет ничего острот коварней
И смеха ради шутовства:
Слезами плачет синева
От чесноку такой поварни.

Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?

Кто смерит вред от их подрыва?
Какой глухой или дикарь
Всучил нам побрякушек ларь
И весь их пустозвон фальшивый?

Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.

Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря.
Все прочее — литература.

1874. Перевод опубл. 1938

Поэтическое искусство
Art poétique

Перевод Георгия Шенгели

Музыке — прежде всего другого!
Нужен поэтому зыбкий стих.
Растворимый в напеве легче других,
Лишённый надутого и тугого.

К тому ж выбирай твои слова
Слегка небрежно, чуть презирая:
Ведь песенка нам милей хмельная.
Где Ясное в Блеклом сквозит едва.

Это прекрасный взор под вуалью.
Это трепещущий летний зной,
Это в осенней дымке сквозной
Звёздная пляска над синей далью.

Ведь мы Оттенков жаждем и ждём!
Не надо Красок, Оттенков нужно.
В оттенках лишь сливаются дружно
С мечтой мечта и флейта с рожком!

Прочь узкий Рассудок, Смех порочный!
Беги убийц — финальных Острот,
Oт которых лазурь лишь слёзы льёт!
Вон эту пошлость кухни чесночной!

А ригоризму шею сверни!
И хорошо, коль сможешь на деле
Добиться, чтоб рифмы чуть поумнели:
Не следить, — далеко заведут они!

Кто рифменным не был предан мукам:
Негр ли безумный, мальчик глухой
Сковал нам бубенчик жестяной
С его пустым и фальшивым звуком?

Лишь музыку ищи и лови!
Сделай стихи летучей игрою,
Чтоб чувствовалось: он послан душою
В иное небо, к иной любви.

Пусть в утренний бриз, коль небо хмуро.
Он предсказаньями веет, пьян.
Вдыхая с ним мяту и тимьян.
А прочее всё — литература.

* Название пародийно повторяет заглавие трактата теоретика классицизма Николá Буало (1636-1711) и представляет собой манифест импрессионизма. Здесь Верлен формулирует принципы новой поэтики и эстетики, отделяя поэзию от собственно литературы, т. е. искусства, основанного на сюжете; поэзия, как считает автор, должна выражать некую неопределённую реальность: неуловимые движения души, мимолётные впечатления, мечту или, скорее, её очертания, т. е. выражать чувства, настроения автора. Новый смысл поэзии требует и иной формы. Для этого необходимо освободить слова от их конкретного значения и растворить их в мире звуков. Он требует «музыки прежде всего». Чтобы сделать стих адекватным миру неясных ощущений, нужно вернуться к его первородной песенной простоте, отказаться от строгой рифмы, обязательной паузы в середине стиха (цезуры), чёткой и синтаксически упорядоченной строфы. Стихотворение включено в книгу стихов 1884 г. «Jadis et naguère» («Далёкое и близкое» или «Давно и недавно»). На русский язык переводилось Валерием Брюсовым, Борисом Пастернаком, Георгием Шенгели, и др.

Перевод Георгия Шенгели

Подмостки, музыкой колеблемые рьяно,
Скрипят под пятками поджарого шута,
Чей хлещет вздор (где есть и ум, и острота)
Зевак, толпящихся в грязи у балагана.

Лоб гипсовый его и впалых щек румяна
Прекрасны! Он острит, но гниль смолкает та:
Его пинают в зад, — и льнет он краской рта
К толстухе, колесом пред ней пройдясь нежданно.

Подарим глупости свой искренний восторг!
Его цветной камзол и ноги впередерг
Достойны, чтоб народ валил к нему толпою.

Но что особенно нас восхищает в нем —
Парик, откуда вдруг торчком над головою
Хвост подымается, увенчан мотыльком!

Перевод Ариадны Эфрон

Как волны цвета сердолика,
Ограды бороздят туман;
Зелёный, свежий океан
Благоухает земляникой.

Взмах крыльев, мельниц и ветвей
Прозрачен, их рисунок тонок;
Им длинноногий жеребёнок
Под стать подвижностью своей.

В ленивой томности воскресной
Плывут стада овец, они
Кудрявым облакам сродни
Своею кротостью небесной.

Недавно колокольный звон
Пронёсся звуковой спиралью
Над млечной, дремлющею далью
И замер, ею поглощён.

Дорогие друзья, наш проект существует исключительно благодаря вашей поддержке.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector