Genaro De Sia Coppola. Цвет и женщины

Genaro De Sia Coppola. Цвет и женщины

Странная запись в летном журнале: история Колтового и Климовой обрела неожиданный поворот

История с крушением частного легкомоторного самолета, в результате которого погиб ведущий телеканала НТВ Александр Колтовой, получила неожиданное продолжение. Как выяснили СМИ, Наталья Климова, которая составила компанию телеведущему в тот злосчастный день и погибла вместе с ним в аварии, могла быть для Колтового не просто подругой. К примеру, по данным издания Popcake, Колтовой представлял Климову всем своей супругой и якобы даже собирался жениться на ней.

Наталья Климова

Примечательно, что в первые часы после крушения многие сочли, что вместе с Александром Колтовым могла погибнуть его супруга. Однако с ней довольно быстро удалось установить связь, после чего и выяснилось, что пассажиром самолета журналиста была другая женщина. До сих пор многие не могут понять, каким образом никому неизвестная прежде Наталья Климова оказалась на борту самолета популярного телеведущего одного из крупнейших федеральных каналов. Появились даже слухи о том, что между влиятельным представителем медиа и обычной сотрудницей банка мог быть тайный роман, впрочем, найти доказательства этим догадкам никто так и не сумел.

Однако теперь, как пишет издание, стало понятно, по какой причине сразу после катастрофы в прессе появились сообщения о том, что вместе с Александром Колтовым в аварии погибла его супруга. Как оказалось, все дело в записи, которая была сделана в летном журнале разбившегося борта. Как выяснилось, на аэродроме «Маячково», где Колтовой со своей спутницей появился перед трагическим рейсом, он представил Климову как свою жену. Именно поэтому сразу после аварии сотрудники аэродрома рассказали журналистам о том, кто был зарегистрирован на разбившемся борте в журнале. Именно так и возникла эта путаница.

О том, что Александра Колтового и Наталью Климову связывала не только дружба, рассказали позднее и друзья погибшего телеведущего. По их словам, однажды, увидев Колтового в компании Климовой они поинтересовались у него: кто эта женщина? На этот вопрос был получен весьма неожиданный ответ. «Будущая жена», – якобы в шутку заявил тогда Колтовой. В связи с этим журналисты высказали предположение о том, что между телеведущим и его пассажиркой действительно могла быть какая-то связь, хотя не исключено, что Александр просто разыграл своих знакомых шутки ради.

Непринужденный стиль Софии Копполы в итальянском Vogue

Спустя почти 20 лет, София Коппола снова появилась на обложке журнала Vogue Италия: любовь к деталям Стивена Мейзела и вечная элегантность черного платья от Dolce&Gabbana чествуют харизму уникальной для Голливуда женщины.

«Пусть вас не запутает ее южно-итальянская аура. 21-летняя София Коппола обладает акцентом и манерами идеальной калифорнийской девушки. Но шутки на определенные темы о своих корнях, она не приемлет, например, о ее итальянской любви к семье, к пасте или к ее средиземноморскому образу. «Я волновалась, что раз уж мне придется работать с таким модным фотографом и имидж-мейкером, как Стивен Мейзел, — говорит София, — мне придется побрить брови или что-то такое, но я поменяла свое мнение»».

Так начиналась статья в журнале Vogue Italia от декабрьского номера 1992 года. Софию Копполу сравнивали с харизмой Марии Калласс и «нашей» Софией – Софи Лорен. Но этот номер был посвящен девушке, которая двадцать лет назад была лишь начинающей художницей, следовавшей по стопам отца, которая боялась, что так и не сможет выйти из тени его фамилии.

В 1992 году Софии Копполе было 19, она надеялась отучиться на факультете изобразительных искусства в Калифорнийском институте искусств и готовилась представить общественности свой фильм под названием «Записки Манки Зеттерлэнда» на фестивале Sundance. А также она заменила получившую травму Вайнону Райдер на съемках третьей части «Крестного отца».

Семь лет спустя София снимет фильм, который можно описать, как «культ обиженных» — «девственницы-Самойбийцы». Это была адаптация романа Джеффри Евгенидиса, в которой мы увидели, как Кирстен Данст возродилась, как актриса, сбросив с себя вечный образ маленькой вампирши Клаудии. Музыкальное превосходство фильму придал французский дуэт Air, а сам фильм стал основой для будущей эстетики, которая в данный момент характеризует такие сайты, как Tumblr.

С тех пор, благодаря столь непревзойденным фильмам, как «Трудности перевода», «Где-то» и «Элитное общество», имя Софии Копполы стало одним из самых любимых в современной киноиндустрии, в которой (говорим мы не без критики) так мало женских имен в графе «режиссер».

Напористая, стильная и культовая, как в своей работе, так и в повседневной жизни, София является настоящим символом стильного февральского номера журнала Vogue Италия, который получился еще более неподражаемым и уникальным, благодаря своей «непринужденности».

Харизма и личность Софии проявляются еще ярче, благодаря педантичности и аккуратности фотографа Стивена Мейзела, а ее драматичный взгляд подчеркнула волшебная рука неизменного визажиста Dolce&Gabbana Пэт Макграт. Полный круг завершает изысканное черное парчовое платье с вышивкой из коллекции весна/лето 2014 от Dolce&Gabbana, обеспечивая южноитальянской девушке, выросшей в Калифорнийской долине, вечную элегантность.

Модель: София Коппола в Dolce&Gabbana в журнале Vogue Италия
Фотограф: Стивен Мейзел
Стилист: Карл Темплер
Макияж: Dolce&Gabbana от Пэт Макграт
Автор: Алессия Гаргюло

Итальянцы в Москве

Они приехали в Москву работать и остались здесь жить. Каково это — поменять солнечную Италию на холодную Россию, выясняла Ирина Кириенко.

Джампаоло Марини, топ-стилист, центр красоты «Aldo Coppola Весна»

Как давно вы живете в Москве? И как получилось, что вы приехали в Россию?

Я в Москве с 2004 года. У меня всегда было желание жить за границей: выучить новый язык, почувствовать другой менталитет. А в Москве нужен был арт-директор для нового салона, который занимался бы обучением сотрудников. Сначала мне предложили контракт на два года, а потом мне понравилось, и я решил здесь жить.

Откуда вы родом?

Я родился в Кремоне, это небольшой городок в 90 км к югу от Милана. Там родились Страдивари, Кабрини — чемпион мира по футболу1982 года, Джанлука Виалли — он играл в «Кремонезе», «Сампдории», «Ювентусе», «Челси». А еще певица Мина и актер Уго Тоньяцци.

Насколько Россия отличается от Италии?

Здесь женщины всегда очень аккуратны, обязательно найдут время сделать маникюр, брови, регулярно ходят к косметологу. Европейские женщины в этом плане в целом. меньше радуют.

Читать еще:  Quiet Space. Fletcher Sibthorp

Семья в России очень сильно инвестирует в развитие ребенка, откладывает деньги, а в Италии дети растут в основном за счет государственных программ. Еще в Италии дети начинают жить отдельно в возрасте около 30-40 лет, а в России в 18 лет дети уже живут отдельно. Ну и климат здесь другой, конечно.

У людей здесь очень сильное желание жить и быть позитивными. Это очень заметно: я работаю на Арбате, я чувствую здесь эту атмосферу, эту энергетику. Особенно летом — лето у вас очень короткое, так что люди гуляют до шести-семи утра. Люди очень эмоциональные, и, наверное, русский менталитет можно назвать самым близким к итальянскому.

Фото: предоставлено Aldo Coppola

Что было самое сложное в начале вашей жизни в Москве?

Заниматься документами. Иммиграционное УФМС. (Смеется.) Это не только сложно, это с ума можно сойти.

Что касается клиентов. Сейчас я считаю Москву очень развитым городом, а когда я приехал, люди еще предпочитали старый стиль: хотели красить волосы в белый, делать начесы, гигантский объем и чтобы укладка держалась неделю. Было непросто в такой ситуации продвигать идею натурального стиля Aldo Coppola.

Скучаете ли вы по Италии, насколько часто туда ездите?

Раньше я летал в Италию раз в три-четыре года, теперь стараюсь минимум раз в год. Во-первых, у меня там родители, а во-вторых, мы всегда следим за новыми тенденциями, поэтому всегда полезно пройтись по улице, посмотреть, как люди одеваются, какие прически носят, как интерпретируют модные новинки. По чему я скучаю. по футболу. Очень не хватает атмосферы на стадионе, я туда ходил каждое воскресенье и болел за любимую команду.

Насколько сложно вести здесь бизнес?

Здесь менталитет такой. Ближе к американскому. Больше учат руководить, учат вести бизнес. Если говорить о мегаполисе, как Москва, то здесь можно очень быстро начать свое дело и так же быстро закрыться. В Италии человек открывает свой бизнес и закрывает его лет в 60, перед пенсией, это на всю жизнь. Но вообще, любой бизнес — это нелегко. Но когда человек любит свое дело, старается, выкладывается на сто процентов с утра до вечера каждый день — рано или поздно результат будет.

Доменико Кастелло, владелец салона красоты Domenico Castello

Как долго вы живете в Москве?

Я в Москве 11 лет и могу смело назвать этот город своим вторым домом. Тут много моих друзей, здесь моя семья и любимое дело. А вообще, город как любовь, не замечаешь, как течет время! Здесь такие теплые люди!

Почему ваш выбор пал именно на Россию?

Я приехал сюда по приглашению известной сети салонов красоты, в которой долгое время проработал арт-директором. И мне здесь действительно понравилось, настолько, что захотелось задержаться.

Откуда вы родом?

Я неаполитанец и очень горжусь этим. Там живет моя семья, и я просто обожаю этот город — солнечный, шумный, непринужденный. У меня в Неаполе два любимых ресторана: пиццерия моей мамы Luna Rossa и моего брата — Fratello Castello. Заказывайте фирменную «Маргариту»! Ну и обязательно из Неаполя нужно ехать на Искью и Капри — это удивительные места.

Насколько Россия отличается от Италии?

Мне кажется, мы сильно похожи характерами. Люди в России не менее темпераментны, чем в Италии. Ну, конечно, Россия такая огромная в сравнении с Италией. Но Москва — это совсем отдельный мир. Сложно судить о всей стране — я далеко не везде был.

Что в России продолжает вас удивлять?

Начиная ужин, никогда не знаешь, чем закончится вечер, здесь не скучно! Каждый день что-то происходит, всегда есть динамика. Ну и красота наших клиенток, конечно!

Фото: Domenico Castello

Попадали ли вы в курьезные ситуации в начале вашей жизни в Москве?

Все мои курьезы связаны разве что с трудностями перевода. А вообще, Москва мне подарила семью, друзей — это большое счастье для меня. Когда у меня есть свободное время, обожаю проводить его на свежем воздухе — часто ездим гулять в парк Сетунь. Зелень, природа — самое мое любимое. Когда тепло, устраиваем барбекю и пикники. Если идем в ресторан — часто выбираем Rico, тут потрясающе вкусно!

Скучаете ли вы по Италии и как часто туда возвращаетесь?

Скучаю, но по-особому. Скучаешь — это когда на новом месте чем-то недоволен, а мне в Москве нравится. Я навещаю семью не меньше трех-четырех раз в год, всегда помню о своих корнях, традициях.

Чем, по-вашему, прекрасна Италия? Чего вам не хватает вдали от родины?

Италия прекрасна тем, что, в отличие от России, там есть солнце, и довольно постоянно — вот его мне здесь очень не хватает. В остальном мне совершенно комфортно, я не чувствую себя иностранцем здесь.

Трудно ли вести здесь бизнес?

По-моему, трудно может быть везде, если не любишь то, чем занимаешься, а если вкладываешь всю душу — все получается. Поэтому нет, не трудно, я не жалуюсь!

Genaro De Sia Coppola. Цвет и женщины

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Безумство анальных традиций: женское обрезание.

К слову сказать, сегодня посмотрела замечательный фильм «Цветок Пустыни», который не может никого оставить равнодушным.

«Цветок Пустыни» — автобиографический фильм о необыкновенной кожно-зрительной модели 80х годов Варис Дирие.

Варис родилась в Сомали – одной из самых бедных и неблагополучных стран Африки. До 13и лет она жила в семье кочевников, которая занималась скотоводством. Они путешествовали по пустыни в поисках корма для скота, жили в аккалах – это разборные хижины, которые сомалийцы перевозят на верблюдах. Родители хотели выдать ее замуж за 60-летнего мужчину и сделать его почетной четвертой женой, но девочка решила пойти своим путем: нарушить семейные традиции и сбежать к бабушке в город Могадишо – столицу Сомали. Ради этого она пешком пересекает пустыню и чудом остается в живых.

Заботливая бабушка отправляет внучку в Лондон с дядей-дипломатом в качестве прислуги. Вскоре в Сомали начинается гражданская война, и посол и вся его семья покидают Англию. Варис остается в Лондоне нелегалкой и устраивается работать уборщицей в McDonalds.

Читать еще:  Aneen-alrooh. Художник из Бахрейна

Ее замечает известный фотограф Теренс Донован и открывает ее миру высокой моды.

Вот так вот, мои дорогие… Зрительный вектор можно развить даже в пустыне, где кроме коз, камней и пары десятков чахленьких растений ничего и нет… ))

Когда Варис спросили, какой день стал переломным в ее жизни, она поведала миру о жестоком ритуале, который и по сей день практикуют во многих странах Африки, о ритуале, который разделил ее жизнь на «до» и «после».

В возрасте 5и лет девочки подвергаются обрезанию. Существует несколько видов обрезания: от более «щадящего» (когда удаляют только клитор, либо его часть) до менее «щадящего» (когда удаляют клитор, малые и большие половые губы). Но на этом фантазия африканских мужчин не иссякла. После того, как все ненужное удалили, рану зашивают, оставляя отверстия со спичечную головку для мочеиспускания и менструальных выделений – это называется «фараоново оскопление».

Данная традиция преследует всего лишь одну цель: сделать женщину фригидной, чтобы она не испытывала сексуального удовольствия и до конца дней своих была верна мужу. Необрезанная женщина не может жить в сомалийском обществе: она не выходит замуж и считается проституткой.

Обрезание проводится подручными инструментами (бритвой, ножом, осколком стекла) без каких-либо обезболивающих или просто дезинфицирующих средств. Если девочка не умирает от инфекции или потери крови, ее ждут ужасающие перспективы: болезненное мочеиспускание и менструации, «незабываемая» первая брачная ночь (ведь жених разрезает отверстие, чтобы проникнуть), хронические гинекологические заболевания, тяжелейшие роды, психические отклонения.

Варис Дирие впервые привлекла общественность к этой проблеме и стала представителем ООН по борьбе с FMG. Вот то, что сама модель говорит об обрезании:

«Эта страшная пытка совершается не менее чем в 28 странах.

Ей подверглись как минимум 130 миллионов женщин, и каждый день к ним прибавляется 6000 новых девочек.

Операция совершается самым варварским образом – осколком стекла, ножом, ножницами или острым камнем, без применения каких-либо обезболивающих и дезинфицирующих средств.

Девочкам удаляют внешнюю кожу клитора или весь клитор.

Самая страшная форма операции «фараоново оскопление» – я сама его перенесла. При нем, кроме того, подрезаются внутренние половые губы и вычищаются чувствительные ткани вульвы. Внешние половые губы зашиваются так, что остается лишь маленькое отверстие.

Этому ритуалу более 4 тысяч лет. В странах Востока издавна считалось, что лишь после обрезания женщина пригодна к браку.

Существовали поверья, что клитор опасен – он может отравить мужчину, когда тот к нему прикоснется.

Считалось, что из неудаленного клитора может вырасти пенис, и тогда женщина превратится в мужчину.

Но корень зла лежит в убеждении, что сексуальные удовольствия – дел мужчин. Чем больше женщина зашита, тем больше она защищена от греха.

О новых страданиях женщины в брачную ночь, когда прорываются наложенные при обрезании швы, никто не думает».

А теперь разберем это явление с точки зрения системно-векторной психологии.

Конечно, все африканские страны, в число которых входит и Республика Сомали – ярко выраженные носители анального менталитета. В число прочих его ценностей входит раболепская преданность традициям, неравенство полов и фундаментальный институт семьи. Женщина должна быть «чистой», то есть девственной до брака и этот постулат не должен быть нарушен ни при каких условиях и, естественно, для его соблюдения все средства хороши.

На карте ниже приведены страны, в которых практикуется женское обрезание:

Благодаря Варис Дирие, женское обрезание было официально запрещено в большинстве стран Африки, однако люди тайно продолжают соблюдать эту глупую, бессмысленную и жестокую традицию.

Статья написана по материалам тренинга по системно-векторной психологии Юрия Бурлана.

Продолжаем учить испанский (о родах и цветах от новичка)

¡Buenos días! Сегодня мы снова окунемся в нелегкий испанский язык.
¿Acerca de qué es mis пост? — О чём же мой пост? Вновь, об интересных словах!

Из прочей фауны особняком стоит наш дальний родственник. Забыть, как на испанском будет «обезьяна» тяжело, если один раз запомнить.
Только вот род этого существительного — мужской. El mono — cтавим артикль мужского рода

Совсем иная ситуация с книгой и яблоком. В русском эти слова имеют женский и средний род соответственно. Слава Dios’у, в испанском среднего рода НЕТ.
Книга —
El libro (Род: Мужской) -> El libro es acerca de un mono — Книга об обезьяне
Manzana
же далеко упалА от родственных между собой по происхождению «яблока» и «apple», а также от французского «pomme».

Часто ли вы слышали русский историзм «камзол«? Слово это было заимствовано в петровские времена из другого романского языка. Но в испанском есть прямая родственница камзола — рубашка-camisa [камиса].
La camisa es negra — Скажем мы со всей политкорректностью.
А вот изменение слова в зависимости от рода:
1) la gata negra — Чёрная кошка.
2) Черное море по-испански — Mar NegrO (с артиклем El. Море у них мужского рода).
Существует и изменение в зависимости от числа: negros — чёрные (муж. род), а negras — чёрные (жен. род) — даже в русском нет такого замудрения

Раз уж я затронул тему цветов. слышали ли вы словосочетание «голубая кровь»?
Оно пришло к нам из Испании и на «родном» языке звучит как sangre azul, где azul — синий, голубой или лазурный. И вот как раз «лазурь», по моему мнению, созвучна с «Azul».
Кстати: слова, обозначающие цвета и заканчивающиеся на согласный и на -e НЕ изменяются по родам. Хоть в чём-то облегчение.

Для запоминания зелёного цвета (verde — вердэ), я вспомнил композитора Верди

Mis camisas son blancas — Мои рубашки белого цвета. Mar Blanco — Белое Море
El elefante es gris — Слон (Элефант) серый

El león es amarillo — Лев жёлтый (логично!). El limón es amarillo (тут тоже всё ясно).
Добавим отрицания: Las camisas NO son amarillas — рубашки не жёлтые

Naranja [нарАн’ха] — это и оранжевый цвет, и апельсин.
La camisa es naranja — Рубашка оранжевая
Лично у меня слово «наранха» вызывает ассоциацию с мышкой-норушкой.

К тому же, в предложениях прилагательное обычно стоит ПОСЛЕ существительного.
Я ем красное яблоко — Yo (я) como (ем) una manzana roja. (Здесь una — неопределенный артикль женского рода)

Читать еще:  Fidel Garcia. Смешение стилей

P.S. Это была вторая часть моих наблюдений! Всем gracias!

Подписался. Может хоть с Вами выучу этот язык))

¿Acerca de qué es mis пост? — О чём же мой пост

Mis- вроде множественное, mi надо бы

Да, вы правы.
Именно mi

Вообще не интересно. Мы некоторые слова в институте этим способом учили. Помню, например матримоньё- созвучно по смыслу с нашим словом матрешки.

вам не особо понравилось?

No haga caso. Siempre se encuentra un interesado.

Испанцы шутят: скейт

По неизвестным причинам, скейт не прижился в деревне:

Немного об аббревиатурах

Автор: Виолетта Хайдарова.

— Алло, алло! Это РОСТГЛАВСТАНКОИНСТРУМЕНТСНАБСБЫТ?

— Нет, товарищ, вы не туда звоните. Это ВХУТЕМАС! А у РОСТГЛАВСТАНКОИНСТРУМЕНТСНАБСБЫТа с января новый номер, узнавайте в справочной!

Революция 17 года многое изменила в жизни бывших граждан Российской империи, поэтому неудивительно, что ее влияние на язык редко замечают. А между тем, оно было огромным. Восприятие жизни как чего-то степенного и размеренного сменилось «порывами», «битвами», «сломом старого» – и язык это очень точно отразил. Прежде всего сокращением всего и вся, будто проговаривать слово полностью стало недопустимой роскошью в условиях стремительной стройки нового мира. Конечно, сокращения-аббревиатуры встречались уже и раньше, но совершенно не в таких масштабах, и нужны были главным образом только для того, чтобы сэкономить время на письме. Смена всего уклада жизни дала им шанс завоевать нашу речь – и надо сказать, аббревиатуры с этой задачей справились.

Первая волна аббревиации была естественной как сама жизнь и породила множество жизнеспособных созданий. Почти сто лет существовали сберегательные кассы, которые никогда и никому не приходило в голову называть как-то иначе – но после 17 года они внезапно и повсюду превратились в «сберкассы». Корней «Муха-цокотуха» Чуковский в свое время удивлялся: «Литературный фонд был основан А.В. Дружининым в 1859 году, и в дореволюционное время ни у кого не было ни желания, ни надобности называть его сокращённо Литфонд». То же произошло и с Московским художественным академическим театром, который первые двадцать лет существования назывался по-свойски просто «художественным», а во МХАТ превратился уже при новой власти. Сокращалось всё подряд. Некоторые ходы оказались удачными и подарили нам новые слова: дзот (ДеревоЗемляная Огневая Точка), беруши (БЕреги УШИ), мопед (МОтоцикл + велосиПЕД), зарплата и так далее. Кстати, вопреки распространенной версии, слово «гопник» вряд ли появилось именно в это время. По крайней мере, слово «гопать» в значении ‘бродяжничать, шататься по улицам’ встречалось еще в середине 19 века, а Даль в книжке «Условный язык петербургских мошенников» пишет, что «гопать» означает ‘ночевать на улице’.

Но таких удачных случаев всё-таки получалось меньше, чем монстров, упомянутых в начале. Кстати, они оба совершенно реальны. РОСТГЛАВСТАНКОИНСТРУМЕНТСНАБСБЫТ – это Ростовское главное станко-инструментальное снабжение и сбыт, а ВХУТЕМАС – Высшие государственные художественно-технические мастерские. Казалось бы, вот здесь-то уже очевидно произвол чиновников, чей сон разума порождает чудовищ? Но не все так просто. Сокращенное наименование – это современно. Сокращенное наименование – это революционно. Такое название сразу устанавливает дистанцию между собой и старым, побежденным, медлительным миром. При всей тяжеловесности и нелепости даже такие аббревиатуры были привлекательны, потому что они стали символом нового строя – индустриального, подчеркнуто отвернувшегося от эстетики к прагматичности. Не баре небось – пролетариат. И именно поэтому старинные длинные наименования начали восприниматься чуждыми, а короткие пусть даже и неблагозвучные – своими, «правильными». Писатель тех времен Дон-Аминадо едко подмечает: «В городском продовольственном комитете, который ввиду отсутствия времени переименовали в горпродком, что было гораздо короче и понятнее, выдавали карточки, по которым выдавали сушёную тарань».

Но всё затмевают аббревиатуры-имена. Вот уж сфера сугубо добровольная, в которой чиновник не может ничего сделать. Так что именно здесь можно увидеть, что использование аббревиатур было делом добровольным и по-настоящему народным. Нет, я не уверена, что какую-то реальную девочку называли Даздрапермой (ДА ЗДРАвстпует ПЕРвое МАя), хотя кто знает… Но десятки имён, созданных из фрагментов самых разных актуальных названий и фамилий, всё-таки фиксировались в архивах: Велиор (ВЕЛикая Октябрьская Революция), Донэра (Дочь Новой Эры), Иззвил (Изучайте Заветы Владимира Ильича Ленина), Красарм и Красарма (КРАСная АРМия) и много-много ещё. Ну и какое-то количество всего этого богатства просто обязано было закрепиться в современном языке. Ничто в нём не исчезает бесследно, если оно в своё время возникло естественно и в соответствии с требованиями времени. Так произошло и с именами. Для того, чтобы остаться в языке, им требуется иметь всего два признака: красиво звучать и быть похожим на что-нибудь уже известное. Типичный пример – Владлен(а), которое используется и сейчас, причём вряд ли кто-то ассоциирует их с ВЛАДимиром ЛЕНиным – славянский корень «влад» удачно встроил его в ряд традиционных имён. Так же получилось и с Рэмом, который то ли «Революция, электрификация, механизация», то ли «Революция, Энгельс, Маркс». Имя прижилось, а уж к какой традиции его относить – теперь каждый решает для себя сам.

«Сбросить Пушкина с парохода современности» – когда-то требовал Маяковский. Да, они попытались его сбросить, как и всё, что олицетворяло прежний ненавистный строй. И построили собственную индустриальную стилистику, которая нашла великолепное воплощение в скрежещущих, бесполых, загадочных, пугающих словах, сплошь состоящих из заглавных букв. Эти слова сыграли важную роль в создании образа нового мира, в котором всё другое – даже язык. Некоторые из них были пугающими: ГубЧК, ГПУ, ГКЧП, НКВД…

Некоторые – величественными и сакральными: ВКПб, КПСС, ВЛКСМ, ЦИК. Другие стали легендой и символом как СССР или ГУЛАГ. А некоторые прижились, стали привычными и нестрашными: ЗАГС, ВДНХ, ГАИ, ГЭС, ПТУ… Язык не только отражает жизнь – он еще сохраняет любой жизнеспособный росток, превращаясь в живой памятник всему, что когда-то с нами происходило.

Автор: Виолетта Хайдарова (@vetyk).

А ещё вы можете поддержать нас рублём, за что мы будем вам благодарны.

Сбер: 4274 3200 5285 2137

Не забывайте в переводе указать, что вы с Пикабу)

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector