Язык красоты. Andrew Brady

Язык красоты. Andrew Brady

Стихи про осень на английском языке

Учить английский намного легче, разучивая стихи. Здесь представлена подборка самых красивых и интересных стихотворений про осень.

Эти осенние стихи помогут деткам не только выучить некоторые слова, но и повторить названия цветов на английском. Все стихотворения можно сопровождать подходящими картинками, для большей наглядности.

An Autumn Greeting

«Come,» said the Wind to the Leaves one day.

«Come over the meadow and we will play.

Put on your dresses of red and gold.

For summer is gone and the days grow cold.»

Autumn leaves

Leaves on the ground are turning,

Yellow, brown and red.

Smoke from the bonfire burning,

Here comes Autumn to bring the mist and rain.

Summer has gone for another year,

Autumn’s here again.

The leaves are falling

Fall is fun.

Autumn leaves upon the ground,

Yellow, brown and red,

Winter’s getting closer,

The trees are going to bed.

Falling leaves

All the leaves are falling down,

Orange, yellow, red and brown.

Falling softly as they do,

Over me and over you.

All the leaves are falling down,

Orange, yellow, red and brown.

November (by John Updike)

The stripped and shapely

The ghosts of her

The ground is hard,

As hard as stone.

The year is old,

The birds are flown.

And yet the world,

In its distress,

Displays a certain

Leaves by Elsie N. Brady

How silently they tumble down

And come to rest upon the ground

To lay a carpet, rich and rare,

Beneath the trees without a care,

Content to sleep, their work well done,

Colors gleaming in the sun.

At other times, they wildly fly

Until they nearly reach the sky.

Twisting, turning through the air

Till all the trees stand stark and bare.

Exhausted, drop to earth below

To wait, like children, for the snow.

Leaves are floating

Some are red and

The wind goes «swish»

through the air;

When you look back,

there are no leaves there.

Down, down

Yellow and brown

The leaves are falling

Autumn leaves float quietly down

And form a carpet on the ground.

But when those leaves are stepped upon,

Listen for the crackling sound.

The sunflower children

Little leaves fall softly down

Red and yellow, orange and brown

Whirling, twirling round and round

Falling softly to the ground.

Little leaves fall softly down

To make a carpet on the ground.

Then, swish, the wind comes whistling by

And sends them dancing to the sky.

Leaves are falling,

Leaves are falling,

One fell on my nose!

Leaves are falling,

Leaves are falling,

One fell on my toes!

Leaves are falling,

Leaves are falling,

One fell on my head!

Leaves are falling,

Leaves are falling,

Yellow, orange and red!

Autumn by Christopher Brennan

Autumn: the year breathes dully towards its death,

beside its dying sacrificial fire;

the dim world’s middle-age of vain desire

is strangely troubled, waiting for the breath

that speaks the winter’s welcome malison

to fix it in the unremembering sleep:

the silent woods brood o’er an anxious deep,

and in the faded sorrow of the sun,

I see my dreams’ dead colours, one by one,

forth-conjur’d from their smouldering palaces,

fade slowly with the sigh of the passing year.

They wander not nor wring their hands nor weep,

discrown’d belated dreams! but in the drear

and lingering world we sit among the trees

and bow our heads as they, with frozen mouth,

looking, in ashen reverie, towards the clear

sad splendour of the winter of the far south.

«Пойдем,» сказал Ветер однажды Листве

Пойдем в луга, будем играть.

Одень наряд свой, красный, золотой

Лето ушло и дни холодают.»

Листья на земле становятся,

Желтыми, коричневыми и красными.

Дым от пылающих костров,

Приближающаяся Осень несет туман и дождь.

Лето ушло до следующего года,

Осень снова здесь.

Осень- это веселье.

Осенние листья на земле,

Желтые, коричневые и красные.

Все листья падают,

Оранжевые, желтые, красные и коричневые.

Падают тихо как могут

Надо мной и тобой.

Все листья падают,

Оранжевые, желтые, красные и коричневые.

Нагой и стройный

Тверда, как камень.

И птицы улетели.

В изнеможении своем,

Как тихо они падают

И обретают покой на земле

Чтобы лежать ковром, богатым и редкостным,

Под деревьями без забот,

Довольны сном, их работа сделана хорошо,

Краски блестят на солнце.

(В другое время, они дико летают

Пока почти не достигнут небес.

Изгибаются, вращаются в воздухе

Пока все деревья не станут голыми.

Измученные, падают на землю вниз

Что бы ждать, как дети, снега.

опускаются медленно вниз;

Некоторые из них красные,

а некоторые коричневые.

Когда вы оглядываетесь назад,

листьев больше нет.

Желтые и коричневые

По всему городу.

Осенние листья тихо падают вниз

Образуя ковер на земле.

Но когда на эти листья наступить,

Послушай как они хрустят.

Маленькие листочки медленно падают,

Красные и желтые, оранжевые и коричневые,

Крутятся, вертятся кругом,

Падая тихо на землю.

Маленькие листочки медленно падают,

И на земле появляется ковер.

Потом «шшш» появляется ветер, завывая,

И поднимает листочки в танце в небо.

Один упал на мой нос!

Один упал на мои носочки!

Один упал на мою голову!

Желтый, оранжевый и красные!

Идёт к концу нахмурившийся год,

с ним – жертвенность огней его предсмертных,

когда надежд весны великолепных

уж нет, а вместо них – зимы приход

и с ним – проклятье снам, которых жаль,

и говор вместо тёплого – холодный,

и тишина лесов в дали природной,

и солнца невозможная печаль.

Читать еще:  Художник-портретист. Ismael Costa

Цвета природы гаснущий мистраль

уносит. Храмы цвета сожжены.

Их пепелища в прошлом угасают,

но не уносят в плотность пелены

мечту, что никогда не покидает.

Между деревьев скорбных мы сидим

с застывшим ртом и головой качаем,

и пепел утеплений превращаем

в очарованье наших южных зим.

Надеемся, что Вам помогли изучать английский язык эти простые детские стихи на английском языке про осень.

Если в Вашей коллекции есть другие стихотворения про это время года, мы все скажем Вам «спасибо» если вы поделитесь, написав их в комментарии.

Случайные материалы:

Do you know how your fingers and toes are called?

Christmas is a season where a lot of people are inspired to love and be loved. One of the most common Christmas greetings is Merry Christmas.Merry Chr …

Самые популярные и интересные идиомы о цветах.

Названия планет и космических объектов

Хорошая детская песня о музыкальных инструментах

Убийца из Золотого штата. Как полицейский из Калифорнии стал маньяком

Мужчина в оранжевой робе, который появляется в зале суда на инвалидной коляске, у людей непосвященных вызывает скорее жалость, нежели ужас. Кто этот несчастный старик, за которым охрана следит особо тщательно?

Он приходит ночью

За этой старческой немощью, наигранной или реальной, скрывается один из самых неуловимых маньяков Соединенных Штатов. Его тайну не могли раскрыть более 40 лет.

В середине 1970-х годов в округах Сакраменто и Контра-Коста штата Калифорния стали происходить похожие по почерку преступления. Неизвестный мужчина проникал в дома одиноких женщин, чаще всего принадлежавших к среднему классу, связывал их и насиловал. Уходя, преступник, как правило, совершал мелкие кражи.

Насильника не пугали ситуации, когда его жертвы оказывались дома не одни. Даже если в доме был мужчина, преступник, явно обладавший хорошей физической подготовкой, избивал его и связывал, после чего насиловал женщину.

Количество преступлений увеличивалось, география действий насильника и грабителя ширилась, однако полиции не удавалось напасть на след злодея. Многие преступления, совершенные им, поначалу приписывались другим лицам. Когда количество эпизодов пошло на второй десяток, серийному преступнику дали прозвища Насильник восточного района и Настоящий ночной охотник.

Череда убийств

В ночь на 2 февраля 1978 года Брайан Маджоре и Кэти Маджоре гуляли со своей собакой в районе Ранчо Кордова в Сакраменто, когда на них было совершено нападение. Брайан и Кэти попытались бежать, но неизвестный хладнокровно расстрелял их из пистолета. Несмотря на то, что некоторые обстоятельства указывали на то, что убийца имеет отношение к Насильнику восточного района, понадобились десятилетия, чтобы доказать: в обоих случаях действовал один и тот же человек.

30 декабря 1979 года в своем доме на Avendida Pequena в Голете была найдены мертвыми супруги: 44-летний Роберт Офферманн и 35-летняя Дебра Александра Мэннинг. Преступник проник в дом, связал обоих, надругался над женщиной. Хозяину дома удалось освободиться, и он попытался вступить в борьбу с подонком. Однако тот расстрелял Роберта и Дебру из пистолета.

3 марта 1980 года в своем доме в Вентуре были найдены убитыми 43-летний Лайман Смит и 33-летняя Чарлин Смит. Связав жертв, преступник, как обычно, изнасиловал женщину, после чего убил обоих. Однако на сей раз он не стал применять огнестрельное оружие: несчастные были забиты до смерти поленом, приготовленным для топки камина. Хитроумный узел «алмаз», который использовал убийца, очень напоминал тот, что использовал Насильник восточного района.

19 августа 1980 года в своем доме в Дана-Пойнте были найдены убитыми 27-летний Патрис Бриско Харрингтон и 24-летняя Кит Эли Харрингтон. Студент-медик и медсестра поженились всего за три месяца до трагедии. Преступник не отходил от своего почерка: проникновение в ночное время, связывание жертв, изнасилование женщины, а затем убийство обоих. На сей раз преступник вновь забил несчастных насмерть.

Очень трудное дело

6 февраля 1981 года в своем доме в Ирвине погибла 28-летняя Мануэла Витун. Супруг женщины был в больнице, когда произошло нападение. Изнасиловав и убив хозяйку дома, преступник похитил бижутерию и еще какую-то мелочь. Было очевидно, что ограбление для него является лишь сопутствующей целью.

27 июля 1981 года в Голете погибли 35-летняя Чери Доминго и 27-летний Грегори Санчес. Хозяева попытались дать отпор проникшему в дом преступнику, но он расправился с обоими. Сначала он ранил Санчеса, которого затем запер в шкафу. Изнасиловав женщину, преступник забил несчастных дубинкой, которую нашел в сарае.

4 мая 1986 года в своем доме в Ирвине была найдена убитой 18-летняя Джанель Лайза Крус. Семья девушки уехала отдыхать в Мексику, и она оставалась одна. Проникший ночью в дом убийца изнасиловал ее, после чего до смерти забил гаечным ключом.

Расследование преступлений было крайне тяжелым. Возможности, которыми располагала экспертиза в 1970-х — 1980-х годах, не позволяли объединить все эпизоды в одно целое.

По делу об убийствах проходили другие подозреваемые. Когда же стало ясно, что убийства являются делом рук одного человека, которого прозвали Убийцей из Золотого штата, считалось, что он не имеет отношения к Насильнику восточного региона. Поставило в тупик следствие и внезапное прекращение преступлений. После 1986 года убийца словно исчез, что совершенно нехарактерно для поведения маньяка.

По предположению следователей, преступник мог погибнуть либо оказаться в психиатрической клинике. Также не исключалось, что он осужден по какому-то другому эпизоду, который не попал в поле зрения сыщиков, ведущих основное дело.

Вычислен по генеалогическому древу

Лишь в 2001 году расширившиеся возможности ДНК-экспертизы позволили точно установить: Насильником восточного региона и Убийцей из Золотого штата является один и тот же человек. Несмотря на самые тщательные проверки баз данных криминальных элементов, напасть на след злодея так и не удалось. Все указывало на то, что преступником является человек, ранее никогда к ответственности не привлекавшийся.

Потребовалось еще полтора десятка лет для того, чтобы все-таки напасть на след. Следователи использовали базу данных сайта GEDmatch, куда любой человек может загрузить свои ДНК-данные и увидеть генеалогическое древо семьи. После загрузки на сайт ДНК преступника удалось обнаружить человека, проживавшего в Калифорнии в период, когда совершались преступления.

Читать еще:  Художник по текстилю. Bisa Butler

За пенсионером Джозефом Деанджело была установлена слежка. Вскоре агентам удалось заполучить образец ДНК мужчины. Экспертиза не оставила сомнений: он и есть Убийца из Золотого штата. 25 апреля 2018 года подозреваемый был арестован и помещен в тюрьму. По словам шерифа Скотта Джонса, Деанджело был очень удивлен своим арестом.

Жизнь в обмен на откровенность

Он родился в Калифорнии 8 ноября 1945 года. После окончания школы Деанджело завербовался в ВМС США и отправился на войну во Вьетнам. Проведя во Вьетнаме без малого два года, он вернулся на родину с несколькими медалями. В 1973 году Деанджело окончил университет в Сакраменто со степенью бакалавра наук в области уголовного правосудия. Последующие шесть лет он работал в полиции.

Именно тогда он начал совершать преступления. Форма полицейского стала для него отличным прикрытием. Более того, как выяснилось впоследствии, он сам принимал участие в расследовании собственных преступлений. Зная о тактике расследования и возможностях экспертизы, он умело избегал разоблачения. В 1979 году Деанджело с позором уволили из полиции, после того как он попался на краже из магазина. Позднее преступник трудился механиком в Сакраменто. Джозеф Деанджело был женат, воспитал трех дочерей. Известно, что он часто конфликтовал с супругой, однако никаких преступных наклонностей за ним не замечали. Бывшему полицейскому инкриминируют 13 убийств и более 50 изнасилований. Не исключено, что и этим его страшный список не ограничвается.

Деанджело грозила смертная казнь, но Убийца из Золотого штата ее избежит. Прокуратура заключила сделку с преступником: в обмен на пожизненное заключение без права условно-досрочного освобождения он признает свою вину и в подробностях рассказывает обо всех совершенных деяниях.

Не все уверены, правда, что Деанджело способен рассказать правду. Надзиратели сообщают, что он в тюрьме разговаривает с «голосами», часто смотрит в одну точку и проявляет другие признаки неадекватности. Впрочем, вполне возможно, Джозеф Деанджело снова пытается всех одурачить.

54-летняя модель и стилист дает вдохновляющие советы о моде своим ровесницам

Мелинда Брэди (Melinda Brady) стала узнаваемой моделью после участия в рекламе купальников и нижнего белья. Она позировала вместе с моделями разного возраста и комплекции. Также Мэл уже больше тридцати лет работает стилистом. (На фото она в середине в полосатом купальнике).

За страницей 54-летней австралийской модели из Мельбурна наблюдают почти 16 тысяч подписчиков. Женщина признается, что её уверенность в себе является ключом к тому, чтобы выглядеть и чувствовать себя моложе. Также Мелинда утверждает, что не собирается изменять свое лицо, и делать пластические операции, потому что будет очень рада видеть, как становится старше.

Мелинда Брэди ведет рубрику о моде в журнале mamamia, где делится бесценными советами о моде и стиле для женщин старше сорока. Её изящный образ и женственность вдохновляют женщин по всему миру взглянуть на себя по-новому и понять, что возраст не может помешать выглядеть красивой.

Одним из главных советов стилиста является то, что каждая женщина должна обновлять себя хотя бы каждые десять лет. По мнению Мел, в гардеробе не должно быть вещей старше 10-ти лет, которые давно уже вышли из моды, не сидят по фигуре и не подходят возрасту. Женщины должна постоянно заново себя открывать и всегда оставаться на высоте.

Также Мелинда говорит о том, что нужно не бояться экспериментов. Смешивать винтажные вещи с уличным стилем или вещи с блошиных рынков и секонд-хендов с дизайнерскими лейблами. Не стоит бояться выглядеть неженственно, используя предметы из мужского гардероба, например, в мужском кардигане не возникает проблем со складками в области декольте, а мужская рубашка в комплекте с юбкой карандаш – выглядит просто беспроигрышно.

Мелинда Брэди призывает женщин перестать бояться старения и принять себя и свой возраст. Погоня за недостижимой молодостью еще никому не принесла счастья, естественный процесс старения непобедим. Важно найти гармонию внутри себя и отпустить страхи.

Описание картины «Rober Andrews and Mary His Wife»
методическая разработка (10 класс) по теме

В данном материале представлено примерное описание картины на английском языке с использованием лексики по теме «Painting»

Предварительный просмотр:

«Robert Andrews and Mary, His Wife» (1750) by T. Gainsborough

I’d like to describe the picture «Robert Andrews and Mary, His Wife» by T. Gainsborough. First of all I’d like to say a few words about the painter. He is a self-taught and famous portrait painter of the 18th century who developed his own style of painting and who was in advance of his time. He painted from nature, memory and imagination. He specialized mainly in portraiture.
This picture is an oil-painting. It is a full-length portrait of a husband and a wife. The picture is arranged asymmetrically. The painter divided this picture space diagonally.
In the foreground, in the left-hand corner of the picture we can see a couple. The painter doesn’t define the nearer figures more sharply than the landscape and doesn’t emphasize contours purposely so the sitters blend with the landscape and merge into a single entity with it. The woman is represented sitting on a bench under a tree and the man is represented standing next to her. The sitters’ clothes indicate to some extent their position in the society — maybe to the middle-class or to the upper-class. Though I believe that such elaborate clothes with white hoses in the 18th century can be bought only by the representatives of the upper class. There’s also a special dog for hunting standing near the man, it’s obvious that it belong to the family because it looks devotedly at the man and it also proves the fact that they are the representatives of the upper class. In the right-hand corner in the foreground we can see a path with a sheaf of wheat lying on it.
As I have already said Gainsborough places the figures against the landscape background. It’s important to mention the fact that the painter broke with the tradition and used English country, because there’s side for the background instead of traditional, Italian background. In the background we can see trees, a pasture with sheep or cows grazing on it, hills — it’s a typical English landscape. Some elements of the landscape are scarcely discernible. The sky which is also in the background is cloudy, with thick leaden clouds — though the delicacy of tones may be lost in the reproduction — but it also looks as calm as the landscape.
The picture is painted in soft and delicate colours though the delicacy of brilliant tones may be lost in reproduction. Everything is muted in colour. Gainsborough managed to combine form and colour into harmonious unity. He used the colour scheme where green, blue and yellow predominate instead of traditional red, brown and black colours. So I can say that this picture doesn’t conform to the taste of the period.
I think that this picture is lyrical and poetic in tone and atmosphere. The painter managed to convey a sense of space. The picture is distinguished by a marvelous sense of colour and composition and that makes it an exquisite piece of painting and an unsurpassed masterpiece

Читать еще:  Фотографическая Одиссея длиною больше века

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Данный материал представляет полный конспект урока, который можно провести в виде игры или с использованием театрализованной сценки, что поможет повысеть интерес учащихся к изучению английского .

Конспект и презентация к уроку по УМК В.П. Кузовлева English-6. Цели урока: Познавательный аспект– знакомство с произведением английской писательницы Памелы Треверс «Мэри Поппинс». Развивающий аспе.

Презентация о жизни и творчестве композитора Эндрю Ллойда Уэббера.

Основной целью данного комплекса является введение нового лексического материала по теме British food.

Настоящая статья посвящена анализу ценностных характеристик лингвокультурного концепта «wife».

Данная статья посвящена образной стороне концепта «wife», которая представлена в когнитивных образах, основанных на метафорических и метонимических переносах.

Презентация содержит учебный демонстрационный материал, являющийся пособием к уроку.

Новое имя в моде: Paul Andrew, США

Восходящая звезда дизайна обуви

Британец Пол Эндрю многие годы занимался созданием обуви для таких домов моды, как Donna Karan, Calvin Klein, Narciso Rodriguez и Alexander McQueen. Неудивительно, что за год с момента основания в 2013 году в Нью-Йорке собственного лейбла Paul Andrew дизайнер завоевал имя новой восходящей звезды обувной промышленности

«Эстетика Paul Andrew чувственна, элегантна и изысканна, она всегда будет оставаться за гранью жесткости. Модели, которые я создаю, — ответная реакция на доминирующую в последние годы на рынке обувь на массивной платформе, возврат к легкой однослойной подошве», — гордо заявляет о концепции своего одноименного лейбла британский дизайнер Пол Эндрю. И, следует заметить, в его словах нет ни капли фальши. Обувь, которая выпускается под маркой Paul Andrew, выглядит роскошно и ультрасовременно, она богата интересными деталями и часто отличается эксклюзивным, почти кутюрным дизайном. При этом все без исключения модели практичны и удобны: по словам многочисленных клиенток лейбла, даже в босоножках на двенадцатисантиметровой шпильке можно чувствовать себя превосходно целый день. Все дело в особом подходе к производству, богатом опыте дизайнера и, конечно, его любви к делу. Пол лично делает эскизы к каждой модели, прорисовывая все узоры и детали перед отправкой в производство, и создает для каждой пары прототип. Дизайнер сам ездит в Италию на фабрики и кожевенные заводы, с которыми сотрудничает, чтобы гарантировать высокое качество обуви. Эксклюзивность моделей обеспечена сотрудничеством с ремесленниками и мастерами. А невероятный комфорт в носке достигается за счет особых технологий, к которым дизайнер пришел за 15 лет работы в индустрии.

Карьера Пола Эндрю началась в 1990-х. По окончанию колледжа он победил в конкурсе Graduate Fashion Week в Великобритании. И его выпускную коллекцию поспешила приобрести Ясмин Севелл, главный байер бутика Yasmin Cho. Помимо этого, Ясмин всячески содействовала продвижению Пола и однажды представила его Александру Маккуину. В его компании спустя некоторое время он и начал свою работу. Так как это было задолго до того, как корпорация PPQ (ныне Kering) выкупила бренд Alexander McQueen, оплату за свою работу Пол не получал и усердно искал место, где бы ему платили. Волей случая публикация о его выпускной коллекции появилась в американской версии Vogue, благодаря которой Полу удалось познакомиться со многими американскими дизайнерами, в том числе и с Нарцисо Родригесом. И уже в 1999 году он был приглашен в Нью-Йорк с целью запуска нового бренда по изготовлению обуви и аксессуаров Narciso Rodriguez. Через некоторое время Пол начал работать над созданием мужской и женской обуви в компании Calvin Klein. А спустя три года получил должность вице-президента отдела обуви и аксессуаров в Donna Karan. Последней работой дизайнер особенно гордится. «То, что я делал с Донной (Каран. — Примеч. Buro 24/7 Украина), было превосходно, мне на самом деле близка ее эстетика. И я до сих пор консультируюсь с ней по вопросам представления обуви», — рассказывает дизайнер. Тем не менее, заметив пустующую нишу на обувном рынке, Пол все же решился создать свой собственный лейбл, основным направлением которого стало » изготовление изысканной в своей простоте, элегантной и сексуальной обуви».

За время существования бренд успел заручиться любовью многих звездных клиенток, среди которых — Люпита Нионго, Мишель Докери, Джессика Честейн и другие.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector