Перевод с духовного на визуальный язык. Тони Тодоров

Перевод с духовного на визуальный язык. Тони Тодоров

Цитаты на латыни с переводом

Цитаты, слова на латыни с переводом на русский язык.
Латинский язык претендует на универсальность. Античная мифология, философия, литература, медицина, любая научная терминология – строится на основе латино-греческих терминоэлементов. Латинские афоризмы украшают речь политиков, журналистов, писателей.

Veni, vidi, vici! Пришел, увидел, победил! Юлий Цезарь

Odi et amo! Ненавижу и люблю! Гай Валерий Кату́лл.

Cura nihil aliud nisi ut valeas! Пока дышу, надеюсь! Цицерон.

Abiens abi. Уходя уходи.

Adhibenda est in iocando moderatio. В своих шутках следует использовать сдержанность. Цицерон.

Ave atque vale. Радуйся и прощай. Гай Валерий Кату́лл

Perigrinatio est vita. Жизнь — это странствие.

Abyssus abyssum invocat. Бездна взывает к бездне.

All human actions have one or more of these seven causes: chance, nature, compulsion, habit, reason, passion, and desire. Aristotle
Все человеческие действия имеют как минимум одну из этих семи причин: шанс, характер, принуждение, привычка, выгода, страсть и желание. Аристотель

Amicus verus — rara avis. Верный друг — редкая птица.

Amor non est medicabilis herbis . Любовь травами не лечится. Овидий

Amor vincit omnia. Любовь побеждает всё. Верги́лий Маро́н

Amor ас deliciae generis humani.

Audentes fortuna iuvat. Удача благоволит смелым. Верги́лий Маро́н

Bonis quod bene fit haud perit. То, что делается для добрых людей, никогда не делается напрасно. Плавт

Bonus animus in mala re dimidium est mali. Хорошее настроение в беде наполовину уменьшает беду. Плавт

Caeca invidia est. Завесть слепа. Тит Ливий.

Carpe diem. Лови день. ( Живи сегодняшним днем). Гораций.

Carum quod rarum. Дорого то, что редкостно.

Cogito, ergo sum. Я мыслю, следовательно, я существую. Рене Декарт.

Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. При согласии малые дела растут, при раздорах даже большие приходят в упадок. Саллюстий.

Consuetude altera natura. Привычка — вторая натура. Цицерон.

Consumor aliis inserviendo. Служа другим, расточаю себя; светя другим, сгораю сам.

Contra fact um non est argumentum. Против факта нет доказательства.

Dives est, qui sapiens est. Богат, кто мудр.

Emporis filia veritas. Истина – дочь времени.

Epistula non erubescit. Бумага не краснеет, бумага все терпит. Цицерон.

Errare humanum est. Ошибаться свойственно человеку. Сенека

Est modus in rebus. Всему есть предел; все имеет свою меру. Квинт Гораций.

Est rerum omnium magister usus. Опыт – всему учитель. Цезарь

Et gaudium et solatium in litteris. И радость, и утешение в науках. Плиний.

Ex parvis saepe magnarum rerum momenta pendent. Исход крупных дел часто зависит от мелочей. Ливий

Fabricando fabricamur. Созидая, мы творим самих себя.

Festina lente. Спеши медленно (тише едешь – дальше будешь)

Fit via vi. Дорога прокладывается силой. А́нней Се́не́ка

Ibi victoria, ubi concordia. Там победа, где единство.

Justum et tenacem propositi virum! Кто прав твердо к цели идет! Квинт Гораций.

Libri amici, libri magistri. Книги — друзья, книги — учителя.

Longa est vita, si plena est. Жизнь длинна, если она насыщенна. Лу́ций А́нней Се́не́ка

Mare verborum, gutta rerum. Море слов, капля дел.

Nulla dies sine linea. Ни дня без строчки. Плиний.

Nulla regula sine excepcion. Нет правила без исключения. А́нней Се́не́ка

Omnia mea mecum porto. Всѐ своѐ ношу с собой. Цицероном.

Potius sero quam numquam. Лучше поздно чем никогда. Ливий

Quam bene vivas refert, non quam diu. Важно не то, как долго вы живете, а насколько хорошо вы живете. Сенека.

Qui dedit benificium taceat; narret qui accepit. Пусть тот, кто сделал доброе дело, молчит; Пусть тот, кто его получил, расскажет.

Qui multum habet, плюс купит. Тот, у кого много желаний. А́нней Се́не́ка

Qui non zelat, non amat. Кто не ревнует, тот не любит.

Quod dubitas, ne feceris. В чем сомневаешься, того не делай.

Semper avarus eget. Скупой всегда нуждается. Квинт Гораций.

Silent enim leges inter arma. Законы молчат во время войны. Цицерон

Soli Deo Honor et Gloria. Богу единому честь и слава.

Timendi causa est nescire. Невежество является причиной страха. А́нней Се́не́ка

Ut pictura poesis. Поэзия — как живопись.

Veritas numquam perit. Истина никогда не погибает. Се́не́ка

Verus amicus amici nunquam obliviscitur. Истинный друг никогда не забывает друга.

Vestis virum reddit. Одежда делает человека, одежда красит человека. Квинтилиан.

Veterrimus homini optimus amicus est. Самый старый друг — самый лучший. Тит Макций Плавт.

Vir bonus semper tiro. Порядочный человек всегда простак. Марк Вале́рий Марциа́л.

Vir excelso animo. Человек возвышенной души.

Vitam regit fortuna, non sapientia. Жизнью управляет не мудрость, а везение.

Vivere est cogitare. Жить – значит мыслить. Цицерон.

Vox emissa volat; litera scripta manet. Сказанное улетучивается, написанное остается.

Vox pópuli vox Déi. Глас народа — глас божий

Ех ungue leonem. По когтям можно узнать льва (птица видна по полету)

Латинский язык, самый необычный из всех известных современным людям языков. Не являясь языком живого межличностного общения, продолжает играть важную роль в культуре людей, став своеобразным языком науки. Вдохновленные трактатами древнеримских мыслителей средневековые ученые продолжают писать научные труды и проводить диспуты на латинском языке.

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

ТОП-8 отличных визуальных словарей английского языка

Визуальные словари английского языка — отличный источник лексики, который помогает запоминать новые слова путем ассоциации с яркими картинками. Если вы визуал, обязательно добавьте хотя бы один из указанных ниже сайтов себе в закладки и попробуйте учить на нем слова.

1. Studyfun.ru

Кому подойдет: с уровня Beginner и выше.

Этот русско-английский визуальный словарь — идеальный выбор для начинающих. Сайт русскоязычный, к каждому слову есть перевод, поэтому здесь вы точно не потеряетесь и все поймете.

Обратите внимание: все слова разбиты по темам, поэтому учить их будет удобнее, ведь однотипная информация быстрее запоминается. Визуальный материал представлен наглядно: нажмите на картинку, и вы услышите слово на английском и увидите его написание. Над списком слов есть полезные кнопки «показать перевод», открывающая русский перевод слов, и «скачать слова», позволяющая бесплатно сохранять себе список слов с переводом в формате pdf.

На сайте можно не только просматривать словарь, но и активно работать с ним. Так, вы можете нажать на плюсик рядом со словом, чтобы добавить его в свой личный словарь для изучения, а потом с помощью различных упражнений выучить его.

2. Dicts.info

Кому подойдет: с уровня Beginner и выше.

Этот англоязычный ресурс с визуальным словарем прост в навигации, и с ним смогут разобраться даже начинающие. На главной странице выберите тему, по которой хотите изучать слова. На открывшейся вкладке вы увидите фотографии и английские слова к ним. Если вам трудно догадаться, что обозначает слово, нажмите указателем мыши на картинку, и вам откроется новое окно, в котором вы увидите перевод слова на русский язык.

Русский перевод можно получить и по-другому. В верхней части сайта на синем фоне есть надпись “Picture dictionary language”. В выпадающем списке выберите русский язык, тогда вы сразу будете видеть картинку с русским и английским словом.

Единственный минус ресурса — на нем нет озвучки слов, поэтому рекомендуем параллельно открыть сайт howjsay.com , в котором можно прослушать произношение любого английского слова.

3. Pdictionary.com

Кому подойдет: с уровня Elementary и выше.

Это один из самых интересных и практичных визуальных словарей английского языка. Изучение новых слов начинается обычно: вы выбираете тему, и в открывшемся окне будут представлены картинки с подписями на английском языке. К сожалению, они не озвучены, поэтому воспользуйтесь указанным выше сайтом, чтобы научиться произносить слова правильно.

После того как вы просмотрели слова по определенной теме, вы можете поупражняться на сайте, чтобы лучше запомнить их. Для этого идем в меню, которое расположено слева, и выбираем один из видов упражнений под заголовком “Activities”.

Читать еще:  Необарокко - главное не быть, а казаться

“Flashcards” — задание, в котором вам нужно будет вспомнить слово, смотря на картинку. Вы сможете проверить себя: при наведении курсора мыши на изображение появится название предмета.

В “Fill-in-the-blanks” даны картинки и слова на английском с пропущенной первой буквой. Эту самую букву вам и надо будет вписать в специальное окошко. После этого можно проверить, правильно ли вы указали ответ, нажав на кнопку “Test your answers”, или увидеть ответы, нажав на “Show correct answers”.

В “Word Scramble” вы вновь увидите картинки и подписи к ним, однако в словах будут перемешаны буквы. Вам нужно составить слово из букв и проверить свои ответы.

“Stinky Spelling” поможет вам отточить навык правописания изучаемых слов. Вам вновь дадут картинки и слова к ним, однако в словах 1 буква будет написана неверно. Ваша задача — правильно написать слово и проверить свои ответы.

“Straight Recall” — самое сложное упражнение на сайте. В этот раз вам будут представлены только картинки, которые надо правильно подписать, используя изученные слова.

4. Enchantedlearning.com

Кому подойдет: с уровня Pre-Intermediate и выше.

Этот англоязычный сайт представляет собой упрощенный визуальный и толковый словарь английского. Слова сгруппированы по алфавиту, а не по темам. Поэтому выбирайте любую букву и начинайте изучать слова, начинающиеся с нее.

К каждому слову на этом сайте подобрана не только запоминающаяся картинка, но и определение на английском языке, поэтому вы сможете выучить и само слово, и слова из пояснения.

5. Oxfordlearnersdictionaries.com

Кому подойдет: с уровня Elementary и выше.

В знаменитом оксфордском словаре английского языка тоже есть раздел с визуальным справочником. Тут вы можете найти любое слово, воспользовавшись поиском. Вся лексика изложена в алфавитном порядке.

Открыв любое слово, вы увидите картинку к нему. Обратите внимание: часто на картинке представлено не только само слово, но и связанная с ним по смыслу лексика. Например, открыв слово almond (миндаль), вы увидите на картинке разные виды орехов. Выпишите себе всю группу слов и учите, так они быстрее запомнятся.

У этого визуального словаря английского языка несколько преимуществ:

  • Можно прослушать произношение каждого слова в американском и британском варианте;
  • Есть словосочетания (collocations) с этим словом, например, almond paste, almond eyes и т. д.
  • Дано определение слова на английском языке;
  • Есть информация о слове: часть речи, исчисляемое или нет.

6. Vocabahead.com

Кому подойдет: с уровня Intermediate и выше.

Визуальный словарь на этом сайте позволит вам не только выучить новую лексику, но и потренировать навык восприятия английского языка на слух.

Следует отметить, что слова на этом ресурсе разбираются сложные, поэтому это отличный источник для изучения новой лексики людям с уровнем знаний выше среднего — Intermediate и выше. Если вы хотите серьезно расширить свой словарный запас с помощью синонимов различных слов, вам сюда.

Все слова на сайте сгруппированы в алфавитном порядке. Выбирайте букву и берите слово для изучения. В открывшемся окне вам будет представлен видеоролик, в котором носитель английского языка поясняет значение изучаемого слова. Прослушайте информацию, и, если вы не уловили что-то на слух, под роликом можно прочитать текст записи.

7. Spinfold.com

Кому подойдет: с уровня Upper-Intermediate и выше.

Еще один серьезный ресурс для людей с высоким уровнем знаний английского языка. Каждому слову здесь посвящена небольшая статья, поэтому, если вы никак не можете приучить себя ежедневно читать на английском языке, этот сайт позволит вам убить сразу двух зайцев.

К словам прилагаются яркие запоминающиеся картинки. В статье указана часть слова, написано его произношение (правда, английскими буквами), даны определения на английском языке, а также указаны синонимы.

После информации о слове следует список цитат известных людей, в речи которых упоминается слово. Это дает вам возможность увидеть, как слово употребляется в контексте, и запостить себе на стену какую-нибудь мудрую мысль.

После цитат вы увидите десяток предложений, в которых употребляется изучаемое слово. Если вы читали нашу статью «Как правильно вести словарь по английскому языку: 2 лучших способа», то уже знаете, что пару таких предложений или отрывков из них можно выписать себе в словарь, чтобы потом было легче вспомнить, как правильно употреблять слово.

8. Visualdictionaryonline.com

Кому подойдет: с уровня Upper-Intermediate и выше.

Визуальный словарь английского языка на сайте знаменитого Merriam-Webster Dictionary — увлекательный источник информации для изучающих английский язык.

Слова здесь сгруппированы по темам, можно выбрать именно тот раздел, который вам нужен. Мы рекомендуем использовать этот словарь не ранее, чем со среднего уровня, так как в нем представлен серьезный большой пласт лексики по каждой из тем. Вы сможете узнать, как называется каждая мелочь в доме, части механизмов, породы собак и т.п. Некоторые слова могут быть для вас новыми даже в русском языке.

Тем не менее этот словарь как раз и интересен тем, что вы не только изучаете английский, но и расширяете свой кругозор. Поэтому с таким визуальным справочником вы точно не соскучитесь.

Мы представили вам 8 отличных визуальных словарей английского языка, по которым стоит учить слова. Надеемся, они помогут вам расширять словарный запас быстро и без зубрежки. Узнайте еще 14 способов изучать новую лексику в статье «Как учить английские слова быстро» и добавьте в закладки несколько отличных ресурсов из статьи «5 бесплатных сайтов для запоминания английских слов».

12 вымышленных языков, на которых можно научиться говорить (11 фото+текст)

Утопический язык Томаса Мора
Надеюсь, из уроков истории вы помните, кто такой Томас Мор? Профессор, писатель, юрист, дипломат и политик, живший на рубеже 15-16 веков и так не любивший английское общество, что придумал страну благоденствия задолго до Маркса-Энгельса-Ленина, и назвал ее «Утопия», что значит одновременно и «лучшее место» и «отсутствующее место». Объемный труд увидел свет в 1516 и был написан на латыни. Однако, основополагающим в новом идеальном обществе Томас Мор предполагал и новый язык, не похожий ни на что прежнее.

Тенгварский (эльфийский) язык Толкиена
Ну, вот только не надо мне рассказывать, что вы никогда не приходили в восторг от Лив Тайлер, бегло говорящей на синдаринском Тенгваре. Это язык Валарина, Телерина, Синдарина, еще кучи других мест, и даже — Темный Язык Мордора. Когда освоите язык в совершенстве, и у вас в руках окажется «наша Прелесть», то есть Кольцо всевластия, не спешите его уничтожать. Вдруг пригодиться.

Кирт – гномий язык Толкиена
И, если мы начали говорить о Средиземье, то нельзя забывать и о многочисленном народе гномов. Киртский алфавит (или Кертас Даэрон) население Мории успешно интегрировало в свой язык кхуздул, потому что… ну, сами знаете, гномы не пишут – они вырубают слова в камне. В принципе, есть предположение, что Толкиен практически точно «перекатал» кирт с кельтских рун. Так что, заодно выучите и язык, на котором кое-где еще говорят в Ирландии.

Инопланетянский язык Футурамы
Если вы думаете, что непонятные значки, появляющиеся во многих сериях Футурамы – это всего лишь набор символов, пришедших в голову Мэтту Гроэненгу, то вы сильно заблуждаетесь. Как, до недавнего времени, заблуждались и мы. У мультяшных инопланетян даже знаки пунктуации есть. А значит, за этим языком – будущее 🙂

Клингонский язык из Стар Трека
Как же составлять список вымышленных языков и не упомянуть клингонский? Этот язык набрал такую популярность, что на свете есть энное количество человек, которые свободно на нем говорят. Более того, на клингонский переводят Шекспира, и даже Библию. Единственное неудобство с клингоном – это то, что, скорее всего, в «хитрых школах» всей Земли его, на всякий случай, уже преподают.

Аурек-Беш – язык джедаев
Несмотря на то, что аурек-беш впервые появился только в фильме «Возвращение джедая», могу предположить, что джедаи на нем говорят уже много веков.

Криптонский – язык Супермена
На криптонском (или криптонезе) говорят, что не удивительно, на Криптонe – родной планете Кларка Кента. Решив изучать этот язык, не забудьте о проклятии Супермена, а так же подумайте, о том, что завершая свой пост в Facebook (Вконтакте, Twitter, и тд) двойным восклицательным знаком, вы, на самом деле, пишите букву «а».

Читать еще:  Портретная живопись. Alexandra Puleo

Язык Древних из Звездных врат (Stargate)
Если верить сериалу SG-1, то именно на таком языке писали и говорили Древние – люди, создавшие (в том числе и) земную цивилизацию миллионы лет назад. Хотя, надо заметить, что появлением этого шрифта, мы, на самом деле, обязаны старому чешскому постеру, на основании которого его и создал художник Бойд Годфри для пилотного эпизода «Звездные врата: Атлантис».

Драконьи руны
Язык драконов считается самым древним из всех, существовавших на Земле. Драконы – вообще существа неразговорчивые, но, если и начинали говорить, то изъяснялись исключительно этот язык. Люди в средневековье часто использовали драконий, как универсальный язык магии. Теперь уже проверить, как именно он звучит – трудно. А все благодаря Святому Георгию, уничтожившему, говорят, последнего живого дракона на планете.

Маторан – бионический язык LEGO
А знаете ли вы, что у конструктора Lego есть свой собственный язык? Ну, по крайней мере, он использовался в серии Bionicle. Если его знают ваши дети (а они – знают!), есть повод выучить маторан, чтобы понимать, какими тайными записочками обмениваются ваши отпрыски.

Даэдрик – язык Древних Свитков
Даэдрик с легкостью выучат те, кто до сих пор играет в ролевые игры. В частности – Elder Scrolls. По-крайней мере, я лично знаю пять вполне взрослых человек, которые с нетерпением ждали, а теперь играют до дрожи в пальцах в Skyrim.

Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода

Алексей Козуляев – генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода

Относительно недавно исследователи теории перевода согласились в том, что так называемый «аудиовизуальный[1] перевод» представляет собой не просто частную разновидность переводоведения, но самостоятельную область исследований. В первую очередь, это пришлось сделать, поскольку стало очевидно, что, переводя аудиовизуальные тексты, переводчик делает нечто, идущее кардинально вразрез с его привычным опытом семантического перекодирования смыслов, ограниченного только рамками языка.

Опыт показывает, что больше всего переводчиков классической школы смущает именно присутствие в процессе аудиовизуального перевода неких ограничений, выходящих за пределы языка, и относящихся к построению, структуре и синтаксису визуального ряда произведений.

В российской академической традиции, к сожалению, аудиовизуальный перевод сводится к рамкам киноперевода, заданным еще Ю. Лотманом в 1973 году, и в серии лекций Ю. Тынянова для студентов ВГИК в 1978 году. Более того, в последнее время ряд исследователей использует предложенный Ф. Тарасовым в 1990 году термин «креолизованный[2] перевод», по сути рассматривая ограничения, накладываемые внешним семантическим рядом, как досадную помеху для переводчика.

Это, на мой взгляд, неверно. Аудиовизуальный перевод не есть киноперевод, и он требует от переводчика соединения навыков, умений и теоретических основ нескольких научных дисциплин и профессий.

Исследователи разных стран, в частности Невес (Neves), отмечали, что «…аудиовизуальные тексты полисемантичны. Реципиенты аудиовизуальных материалов одновременно являются и зрителями, и слушателями, и читателями. Они обрабатывают информацию сразу на нескольких уровнях декодирования. Деятельность по восприятию аудиовизуального произведения чаще всего осуществляется в полуавтоматическом холистическом режиме непрерывного семантического синтеза».

Более того, реципиенты аудиовизуальных произведений практически никак не могут повлиять на скорость поступления к ним сенсорной информации по разным каналам, и вынуждены обрабатывать ее в навязанном им извне темпе, подстраивая под это стратегию семантического синтеза.

В ряде случаем это дополняется еще и необходимостью знакомства с целостным «референсным миром» сериальных аудиовизуальных произведений. Иными словами, аудиовизуальный переводчик обязан учитывать не только линейный и последовательно обрабатываемый семантический контекст речи, но и некие надречевые целостные визуальные и смысловые конструкты.

Кстати, те, кто хотя бы раз видел попытки перевести аудиовизуальные тексты с помощью компьютерных программ-переводчиков, согласятся, что именно из-за того, что программа-переводчик не учитывает холистических внеречевых контекстов, машинный перевод для фильмов зачастую вообще никак не соотносится с происходящим на экране.

Соответственно, выделение аудиовизуального перевода в отдельную дисциплину, требующую собственного понятийного аппарата и разработки отдельных курсов по обучению, связано с тем, что

  • аудиовизуальный перевод – это «ограниченный» (constrained) перевод из-за присутствия внешних по отношению к языку и коммуникативной ситуации ограничений;
  • аудиовизуальное произведение полисемантично по своей сути;
  • аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа, и что более важно – семантического синтеза, учитывающих суть и объемы информации, поступающих по параллельным каналам восприятия.

Какую градацию видов аудиовизуального перевода можно предложить, и что является основанием для ее установления?

Опыт нашей работы, подкрепленный как нашими, так и зарубежными исследованиями, показывает, что в качестве основы для классификации можно принять уровень взаимодействия параллельных потоков информации и нарастающую для переводчика при движении от одного вида аудиовизуального перевода к другому необходимость учитывать холистические факторы (визуальные, референтные) при переводе аудиовизуальных произведений. При этом очевидно, что переводчик на высших стадиях аудиовизуального перевода осуществляет именно семантический синтез смысловых потоков, а не перевод.

Вот краткий обзор видов аудиовизуального перевода, классифицированных по нарастающей сложности и целостности процесса семантического синтеза.

Перевод для закадрового озвучивания (voiceover), при котором исходная звуковая дорожка не заменяется, а приглушается, но остается слышной. Именно временное засилье этой формы аудиовизуального перевода на наших экранах притормозило развитие исследований аудиовизуального перевода как отдельной дисциплины. В рамках простого «войсовер’а» переводчик практически не связан с визуальным синтаксисом аудиовизуального произведения, а актер, читающий его перевод, имеет в большинстве случаев пространство для ускорения темпа речи.

Иными словами, количество ограничений минимально, и «войсовер» с точки зрения теории перевода можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода. Впрочем, визуальный синтаксис прокрался в последние годы и сюда, существенно усложнив работу большому числу традиционных переводчиков, пытающихся браться за внешне несложный вид аудиовизуального перевода.

Нынешние переводы для закадрового озвучивания становятся все более эллиптичными, и как отмечает Твейт (Tveit), что подтверждается и нашими практиками режиссуры (А. Митта, С. Соловьёв), «Двадцать лет назад художественные и телевизионные фильмы монтировались с меньшей скоростью смены планов, чем сегодня. Сегодня для переводчика закадрового озвучивания визуальный ряд становится куда более важным, поскольку он вынужден учитывать все достижения последних лет с точки зрения смены планов, построения монтажа и ускорения темпа подачи информации зрителям».

Перевод для двухмерного субтитрирования. Осуществляющих его переводчиков ждет неприятное открытие в виде стремительного роста числа внешних ограничений, а именно:

  1. необходимости умещать перевод в ограниченное количество строк и знаков, обусловленных международными стандартами скорости чтения и отображения субтитров на экранах;
  2. привязке смены субтитров к смене планов в кадре, что технологически укорачивает и без того ограниченное время и пространство перевода.

Невес отмечает в этой связи что, «…как показывает практика работы по переводу для субтитрирования в самых разных странах мира, субтитры «зажаты» во времени и пространстве до такой степени, что переводчик вынужден подчинять формирование итогового текста целому ряду довлеющих внешних параметров». Их суть различается. Некоторые имеют отношение к самой программе, некоторые к сути субтитров как формы подачи материала, а некоторые – к текстовым и паратекстовым особенностям аудиовизуальных произведений (мимика, интонация, жесты персонажей).

Сегодня к числу таких факторов можно добавить и вид устройства показа, поскольку субтитрирование фильмов для гаджетов с относительно маленькими экранами (inflight-плееры, планшеты, смартфоны), требует «подгонять» перевод и под возможности чтения с маленького экрана.

Перевод для дублирования сериальных детских художественных и анимационных произведений и игр. На этот тип аудиовизуального перевода оказывает очень серьезное воздействие существование искусственных «миров» сериалов и игр. Собственно, создатели данных произведений делают все, чтобы максимально наполнить и разнообразить игровую, имитационную, отделенную от реальности составляющую, поскольку для целевой аудитории игра является основным средством познания мира (к сожалению, в сегодняшней ситуации зачастую вообще подменяющую этот мир).

Читать еще:  Поющие импрессионистические картины. September McGee

Переводчик должен учитывать особенности языка и языкотворчества героев на протяжении множества серий и сезонов, взаимоотношений героев, предысторий персонажей и их «личных досье». Более того, никуда не исчезают и ограничения, накладываемые визуальным рядом. Любая попытка осуществить перевод под дубляж сериальных детских произведений без целостного понимания внешней референциальной базы «мира сериала», используемой, помимо всего прочего, для различных аллюзий, шуток и игры слов, приводит, как показывает опыт, к оглушительному провалу.

Перевод под полный дубляж (lipsynq). Как отмечает Шом (Chaume), «В мире профессионального дубляжа-липсинга высший приоритет в ходе процесса перевода отдается синхронизации движений губ и фонетического образа переведенного текста. Качество перевода оценивается, исходя из того, насколько переводчик «уложил текст в губы».

На самом деле, осуществляя перевод для дубляжа, переводчик синтезирует текст заново на основании параллельных смысловых потоков, осуществляет пересоздание целостного семантического целого текста и изображения в ситуации другого языка и другой культуры.

Перевод для трехмерного субтитрирования. Наши исследования показали, что при осуществлении перевода для трехмерных субтитров переводчик сталкивается с тем, что семантические составляющие речи и образа оказываются слиты неразделимо, поскольку все элементы киноязыка (включая трехмерные субтитры) в равной степени отвечают за создание иллюзии трехмерной реалистичности аудиовизуального произведения или игры. Перевод для трехмерного субтитрирования можно назвать высшей формой семантического синтеза в рамках аудиовизуального перевода.

Виды аудиовизуального перевода можно классифицировать следующим образом в рамках дихотомии «семантический анализ однопотокового смысла-семантический синтез множества смысловых потоков):

Семантический анализ однопотокового смысла

Семантический анализ множества смысловых потоков

Настройка автоперевода для VN.

Предыстория
Многие могут заметить, что всего около 2% всех визуальных новелл, было переведено с японского и это значит, что фактически все тайтлы проходят мимо не знающих японский. Данное положение дел, волновало любителей вн издревле, что и привело к появлению захватчиков текста (Text hookers). Насколько меня не подводит память, первый текст хукер разработал один кореец (хотя сейчас довольно сложно найти упоминание об этом), но особой известности хукеры тогда не получили.

Всё изменилось с выходом AGTH в 2005. Он был немножко неудобным т.к. требовал некоторого понимания в программировании и обычно, специального кода, который позволял захватывать нужные нити текста, однако обилие гайдов, распространённость, привели к созданию баз данных этих кодов (крупнейшая база данных скончалась в прошлом году, рест ин пис), как и появлению людей, могущих создавать эти коды.

Следующей вехой, стал ITH в 2010 году. ITH отличался тем, что сам способен был находить текстовые нити без кода, хотя на данный момент, он не может распознать довольно большое число движков. Однако опционально можно захватывать через коды и даже не смотря на прекращении проекта создателем, некоторые энтузиасты самостоятельно делают обновления, беря некоторые наработки от VNR.

И да, самый актуальный на данный момент хукер — VNR. Хотя назвать её просто хукером, это сильно приуменьшить данного монстра. Он обладает кучей полезныхбесполезных функций — поддержка онлайноффлайн переводов, вывод перевода в новеллу, календарь выхода аниме, эмуляции японской локали и т.д. Но самое полезное то, что он активно обновляется и способен захватить текст практически с любой новеллы. О-ши-май.

Как это работает.
Наверное у вас возник вопрос, а как же они всё это переводили? Копировали и вставляли текст в гугл транслейт? Процесс происходит намного плавнее, лично я рассмотрю один из двух популярных переводчиков — ATLAS v14. Суть в том, что данный переводчик поддерживает перевод с буфера обмена т.е. при копировании, все текст хукеры автоматически копируют захваченный текст. Как это работает?
1920×1080

Текст хукер захватывает появляющийся текст, а переводчик автоматически переводит из буфера обмена, при пролистывании диалога, захватывается новый текст и тут же переводится

Как можно заметить, перевод выполнен на английский, почему так? Тема для отдельного топика, но скажу сразу, что пока нет адекватных переводчиков на русский, а то что предлагают. скажем вы бы захотели это развидеть.

Перед началом.
Очень важно изменить язык для программ не поддерживающих юникод, это позволит избежать ошибок при установке и проблем с запуском вн. Некоторые вн потребуют изменение формата, всё это на скринах ниже (Для winXP потребуются дополнительные манипуляции) и надеюсь вы не устанавливаете новеллы в папки с кириллицей?

Инструментарий и руководство.
Нам понадобится:
1) Atlas v14. Прога платная, но помним, что мы в России.
2) Последний словарь для Атласа — www.dropbox.com

Так, теперь разберёмся с Атласом:
Вам нужно открыть его главное окно, затем — Environment — Translation Environment Setting (в Current Translation Environment поставить везде General) — General.
1920×1080
Там нужно будет сделать две вещи, первое нажать на NEW, тем самым мы создадим свой словарь, его нужно только переименовать, затем его нужно переставить вправо и вверх, чтобы он был выше Standard dictionary.
1920×1080
Затем следует выбрать закладку Japanese to English — Translation Style и сделать следующее:
1920×1080 1920×1080 1920×1080 1920×1080 1920×1080 1920×1080
Следующий пункт — главное окно атласа — Tool — managment menu — merge dictionary data.
1920×1080
В Dictionary name выбираем созданный нами словарь, затем через Add ищем тот, что мы скачали из 2 пункта, после процесса жмём Add words.

Итак, суммарно что мы сделали, во-первых мы настроили среду General для переводов, во-вторых мы создали словарь и добавили туда словарь, специально созданный людьми, играющими в новеллы. Это не гарантирует 100% или даже лучший перевод.

3) Скачать TA — www.hongfire.com — Translation Aggregator 2016.01.03.r182.7z (205.7 KB, 4059 views)
4) скачать TAH — www.hongfire.com — TAHelper download 1.1.5.2
и скрипты для него www.dropbox.com

Здесь всё намного проще, нужно распаковать ТА и ТАН (Так же в папку ТАН распаковать скрипты для него). Поставить галочки как на скринах:
1920×1080 1920×1080
Так же, в ТА справа от ATLAS включите Auto clipboard translation и в гаечном ключе, поставьте галки везде кроме последнего, Translation environment должен быть General.

TA — поддерживает переводы и от онлайн переводчиков, так что если вас не устраивает перевод атлас, можете попробовать их.
ТАН — во многом позволяет автоматически находить имена, либо добавлять их находу. Для этого нужно в левой колонке написать имя (находим самостоятельно в тексте) и нажимаем apply. Для чего это нужно, некоторые имена могут переводиться как например Red Silver Throat Diver и это будет мешаться с текстом, ТАН позволяет это править.

Это то, что понадобиться нам для перевода, просто нужно включить ТА и ТАН. Так же, вы можете побродить по темам этих прог и найти несколько интересных примочек, к примеру jparser, mecab которые могут заинтересовать изучающих японский т.е. разбивают кандзи на кану и показывают его значение.

www.hongfire.com — в шапке поста вы найдёте все нужные вам ссылки.

VNR.
sakuradite.com/wiki/en/VNR#Downloads — данный монстр нам понадобиться для захвата текста. В данной проге очень много функций, но большинство из них не нужны. На данный момент я использую внр только как текст хукер. Но давайте рассмотрим внр в общем:
1920×1080
Рекомендую сначала переместить ярлык запускаемой игры в окно ВНР и запускать с него.
Иконки слева направа:
1) Синхронизироваться с запущенной вн.
2) Поиск вн на вашем компьютере.
3) Дата выхода на вн, выглядит так:
1920×1080
4) Веб-браузер настроенный на сайты связанные с вн.
5) Настройки.
1920×1080
Для перевода вам достаточно включить Атлас в внр (скрин выше + в Locations — Translators — найти Атлас и указать его местоположение). Всё остальное вам в принципе не нужно, но желающие могут поэксперементировать.
После запуска внр подключиться к вн и поводив мышкой слева от окна, можно вызвать меню:
1920×1080
На скрине показано как отключить перевод внром (хотя, это можно сделать через настройки). Так же, через MENU — Text setting можно настроить какие нити переводить.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector